遛了一圈上來,看到留言,受寵若驚,百合好去做廣告業了。
下邊的回帖,提上來:
譯的時候,常覺詞窮。
有些地方得改,還有,覺得對話很難譯,特有的話語風格把握不準。
千纏說得對,不是年輕夫婦。
正在譯另一個作家的另一個口紅篇,有興趣看的話,過一兩個星期摸進村去。
:)
俺來了
所有跟帖:
• 譯得很好、辛苦了 -千纏- ♀ (16 bytes) () 11/17/2009 postreply 00:09:57
• 喜歡 -偶爾來常常來- ♀ (52 bytes) () 11/17/2009 postreply 00:12:06
• 翻譯得挺有味道的,辛苦,期待下篇。 --牧歌- ♀ (0 bytes) () 11/17/2009 postreply 00:12:12
• 謝謝。又得下了,再聊 -偶爾來常常來- ♀ (0 bytes) () 11/17/2009 postreply 00:13:12
• 心虛... -偶爾來常常來- ♀ (104 bytes) () 11/17/2009 postreply 01:58:05