外國人不能日語太好了?---我的提問2
這是我在CRIBBS上被沒收的一個帖子。至少目前是這樣。目前點擊數100有餘,但並無人回帖。不知從哪天開始內容消失了。http://jpbbs.chinabroadcast.cn/viewtopic.php?t=4270&highlight=
這是繼“日本社會為什麽對醉漢寬容?---我的提問1”之後的第二個尖刻問題。出於「省エネ」原理,在此不再重憶日文措辭了,隻憑記憶寫出中文文章大意,作為紀念。
事出有因,為表示本文非主觀臆造,在提出本人的假說即:“外國人在日本生活再長也要時刻銘記自己的外國人身份,日語水平適可而止,不要說到以假亂真的地步,那樣對你自己沒好處。”之後,為佐證我上麵的說法,舉了兩個例子。
第一個是台灣歌手ビビアン・スー(中文名:徐若瑄)的例子。她剛進入日本演藝界時日語很糟糕,可以用チンプンカンプン(sayen注:似懂非懂,不知所雲的意思)來形容,因此老鬧笑話。可因為人長得可愛,一口亂七八糟的日語居然博得了廣大的人氣,經常做客於脫口秀之類綜藝節目裏,確實為日本觀眾提供了不少笑料(正常的健康愉快的不含惡意的笑料)。後來過了幾年,以一臉茫然和一口歪七扭八日語著稱的她,路子越走越寬,演戲演電影機會增多,日語自然也越來越好越來越地道了,但與此同時她作為綜藝節目的“笑料”角色也失靈了,人氣開始走下坡路。
第二個例子是巴西女藝人マルシア。她是到日本很早(80年代初?)的成功的外國歌手之一。唱日本演歌勝過日本人因此成名。也是因為日語不好,不但不好還造出了自己的風格,就是不管什麽話,句尾都以ございます結尾,弄得聽話人如墮五裏雲中,很搞笑。因此很快被一些娛樂節目請為上賓,人氣大長。她這人大概比較聰明,即使日語好了也不改她那何でもございます的“品牌語”,但畢竟裝出來的和自然流露的瞞不過電視台導演,口頭語不管用了人氣也就沒了,拋頭露麵的節目少了急流勇退吧,嫁了名人。現在全名叫マルシア たきのえいじ(後麵的是她丈夫的姓)。
上麵的例子都是演藝界的或許不具有代表性,因為那不是常人生活的世界。那麽再看一個普通外國新娘的故事。
有一個菲律賓嫁到日本農村的新娘(sayen注:這種故事很多,都是真人真事)。開始不會日語,村裏人包括公婆都對她很好,覺得她默默無聞忍受著寂寞肯嫁到日本大山裏不容易。過了幾年孩子也有了,日語已經能自由表達自己的意思了,開始跟家裏和周圍鄰居鬧矛盾了,她受的教育是怎麽想就怎麽說。周圍人包括公婆開始冷淡她了,甚至開始給小鞋穿。日子越來越不好過,公婆不讓她和孩子講英文,認為上學以後會被同學欺負。她自己也很後悔,說:費了那麽大的勁學好日語,虧大發了!要是早知道會是這樣的結果,還不如當初不用功當個啞巴來得幸福!
對以上三例,我問日本網民對外國人說日語持怎樣的態度:
1.日語水平不要太好。說得跟個日本人似的感覺很奇怪,很別扭。
2.外國人就是外國人,要時刻把握好自己的身份,別老自我感覺良好,跟日本人爭論沒大沒小的!外國人在日本最好夾起尾巴做人!(sayen注:這話原文沒說這麽激烈,不過意思是這樣。目的就是想套出日本右派們的真實想法)
以上是文章大意。
結果1.沒人回應。2.展示了一段時間後被網管弄成了白紙。