日本人喜歡獨自炮製一些高爾夫球俗語,一些形象幽默,比喻豐富多彩
的語言在高爾夫球員中不脛而走,而外行卻不知其然.
如:
“白天高爾夫(GOLF),晚上夜爾夫(YOLFU)”----
將泡沫經濟時期那些整天沉醉於接待(招待)客戶的公司職員和經營管理
人員行為軌跡總結得十分透徹,形象貼切地表達方式了那些白天泡球,晚
上泡妞的接待狂醉生夢死的生活習慣.
就象當今中國的一些老板們:上班泡會議,下班泡酒巴,晚上泡桑拿,男人
泡小妞,女人泡帥哥一樣的鶯歌燕舞生活.
在亞洲日本的高爾夫運動一度鼎盛時期雖然已走下坡路了,但不管金融危機
還是,景氣蕭條,高爾夫始終沒有脫離繁榮昌盛的景象.日本人對高爾夫執著,
每年有總人口的人次參加該項,從而產生了許多獨特的高爾夫用語,有些不是
日語,不是英語或直接的外來語,是融合了日本人對外來文化的,為我所用的
單詞.
如:
“明治的大炮”----
往後仰的收杆姿態,取意於大炮往後.
打球後收杆動作時身體重心落在後腳,
往前方仰望的姿勢,和明治時期的大炮機座相似而來.
“天麩羅”----
取意於打出的球太高直衝雲霄而距離不遠的球路.
相當於漢語的“衝天炮”----“火箭”----的意思.
“一絲不掛”----切出的球直接進洞.
“NO-ZURO”:從果嶺邊上的切杆將球直接切進洞內.
英語裏這種現象並沒有任何特殊的說法,畢竟這種情況確實讓人鼓舞,令人振奮,
日本人便將這種現象稱為“NOZURO”,原是“一絲不掛”的意思.
源於法語裏“ZUROUSE”(DR0SSE:婦女的內褲),直接進洞就象婦人不穿內褲
那樣,赤裸裸地進入的意思,取意不雅.
“7餅球”----
日本人將麻將用語使用在很多日常生活中.
“TUIMEN”(對麵,正對麵)就來自打麻將是的對家(對門)的意思.在高爾夫
運動中也不時有麻將用語的“身影”.在梯台發球時,有人失誤打出的球
直接往左下方飛出落下,這時日本人會說“唉,球QIPING了”!
這裏的“QIPING”來自麻將的“7餅(QIBING)”.有人叫“鐵餅7”,或“7筒”.
(紅色的三點就象高爾夫球的左飛下落線路一樣)
國際奧委會(IOC)第121次全會在丹麥首都哥本哈根投票決定,
高爾夫成為2016年巴西裏約熱內盧奧運會、2020年奧運會的正式比賽項目。
中國的高爾夫運動如果納入奧運會金牌爭取的項目,體育部門將對高爾夫運
動掀起一個新高潮.
高爾夫在英國起源,後來在歐美盛行,而今已遍及全球,不久也會在
中國時興起來.
然而漢語裏的高爾夫用語因台灣,香港,大陸的不同稱呼
如不統一. “中國式”的高爾夫球稱謂也將會層出不窮,如不正確引導,方言
俚語勢必泛濫而蔓延!