日本特色的高爾夫術語

本文內容已被 [ 辛泰浩 ] 在 2009-10-18 08:29:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Image and video hosting by TinyPic
日本人喜歡獨自炮製一些高爾夫球俗語,一些形象幽默,比喻豐富多彩
的語言在高爾夫球員中不脛而走,而外行卻不知其然.
如:
“白天高爾夫(GOLF),晚上夜爾夫(YOLFU)”----
將泡沫經濟時期那些整天沉醉於接待(招待)客戶的公司職員和經營管理
人員行為軌跡總結得十分透徹,形象貼切地表達方式了那些白天泡球,晚
上泡妞的接待狂醉生夢死的生活習慣.
就象當今中國的一些老板們:上班泡會議,下班泡酒巴,晚上泡桑拿,男人
泡小妞,女人泡帥哥一樣的鶯歌燕舞生活.
Image and video hosting by TinyPic
在亞洲日本的高爾夫運動一度鼎盛時期雖然已走下坡路了,但不管金融危機
還是,景氣蕭條,高爾夫始終沒有脫離繁榮昌盛的景象.日本人對高爾夫執著,
每年有總人口的人次參加該項,從而產生了許多獨特的高爾夫用語,有些不是
日語,不是英語或直接的外來語,是融合了日本人對外來文化的,為我所用的
單詞.Image and video hosting by TinyPic
如:
“明治的大炮”----
往後仰的收杆姿態,取意於大炮往後.
打球後收杆動作時身體重心落在後腳,
往前方仰望的姿勢,和明治時期的大炮機座相似而來.
Image and video hosting by TinyPic

“天麩羅”----
取意於打出的球太高直衝雲霄而距離不遠的球路.
相當於漢語的“衝天炮”----“火箭”----的意思.

“一絲不掛”----切出的球直接進洞.
“NO-ZURO”:從果嶺邊上的切杆將球直接切進洞內.
英語裏這種現象並沒有任何特殊的說法,畢竟這種情況確實讓人鼓舞,令人振奮,
日本人便將這種現象稱為“NOZURO”,原是“一絲不掛”的意思.
源於法語裏“ZUROUSE”(DR0SSE:婦女的內褲),直接進洞就象婦人不穿內褲
那樣,赤裸裸地進入的意思,取意不雅.
Image and video hosting by TinyPic
“7餅球”----
日本人將麻將用語使用在很多日常生活中.
“TUIMEN”(對麵,正對麵)就來自打麻將是的對家(對門)的意思.在高爾夫
運動中也不時有麻將用語的“身影”.在梯台發球時,有人失誤打出的球
直接往左下方飛出落下,這時日本人會說“唉,球QIPING了”!
這裏的“QIPING”來自麻將的“7餅(QIBING)”.有人叫“鐵餅7”,或“7筒”.
Image and video hosting by TinyPic
(紅色的三點就象高爾夫球的左飛下落線路一樣)
國際奧委會(IOC)第121次全會在丹麥首都哥本哈根投票決定,
高爾夫成為2016年巴西裏約熱內盧奧運會、2020年奧運會的正式比賽項目。
中國的高爾夫運動如果納入奧運會金牌爭取的項目,體育部門將對高爾夫運
動掀起一個新高潮.
高爾夫在英國起源,後來在歐美盛行,而今已遍及全球,不久也會在
中國時興起來.
Image and video hosting by TinyPic
然而漢語裏的高爾夫用語因台灣,香港,大陸的不同稱呼
如不統一. “中國式”的高爾夫球稱謂也將會層出不窮,如不正確引導,方言
俚語勢必泛濫而蔓延!
Image and video hosting by TinyPic

所有跟帖: 

補充:日本特色的高爾夫術語 --牧歌- 給 -牧歌 發送悄悄話 -牧歌 的博客首頁 (34 bytes) () 10/18/2009 postreply 07:11:10

幫你提高一下點擊率。★附美女+真咪咪★ -靈靈媽- 給 靈靈媽 發送悄悄話 靈靈媽 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2009 postreply 07:11:25

美女像林誌玲? -小玉米MaMa- 給 小玉米MaMa 發送悄悄話 小玉米MaMa 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2009 postreply 07:15:28

除了第19ホール以外,你說的還真的都沒聽說過 -半緣心- 給 半緣心 發送悄悄話 半緣心 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2009 postreply 04:09:15

請您先登陸,再發跟帖!