中日不同習慣的細微區別(80)


不注意表達的細節,許多人望文生義自然永遠都是日本人說你:
“日本語上手”,就象那些發音模糊含混不清但又精通中國人情
的日本人,中國人會表揚他說漢語講得“地道”。
日本人稱讚中國人日語講得好時,自然對於你的語言界定為和真
正的日本人有差別,否則不會無緣地誇獎你。
就象你對你的老朋友說他的漢語很很地道,一定會挨“拍”:
“屁話!沒話找話”,說一樣。
中日之間習慣不同,雖同樣使用漢字,對漢字傾注的感情不同,對同一
文字理解的深度不一樣。
中國人之間同樣的漢字也有不同的寓意場合,更不用說日本漢字的組合對
於中國人來看有似曾相識又格外陌生的地方了。
中國最近時興的網絡語言一樣的東西很多,恐怕一般人難得全知。
恐龍……醜女
青蛙……醜男
菜鳥……弱者
大蝦……高手
斑竹……版主
頂……支持
水手……你我
拍……批評
稀飯……喜歡
......

中國的“中秋月餅”與日本的“月見團子”
Image and video hosting by TinyPic
在中日之間就更不用說了,習慣成自然,語言的側重點不同一個意思
可以從不同角度來表述。
前天是中國的中秋節,日本日曆上些的是十五夜,中國人中秋節喜愛
吃月餅,這也是傳統;而日本過去也有中秋節日,日本人傳統上喜歡的
是團子(月見團子) 。
Image and video hosting by TinyPic
Image and video hosting by TinyPic


中國的“稻草人”與日本的“案山子”
Image and video hosting by TinyPic
日本朋友告訴我他們正在過廟會,是傳統的風俗習慣型節日:
“案山子” (KAKASHI),在中國知道這個單詞的就是,上世紀70年代
左田雅治的那支叫“案山子”的歌,和最近伊藤潤二正是依托此傳說,
從而創作出知名恐怖漫畫《案山子》。
案山子,漢語的意思是“稻草人”的意思,
在日本, 指農田間用來驅趕鳥雀、防止其偷食糧食的偶人,因以稻草
為之,故名“稻草人”。稻草人也有其他的寓意:一些地方的人相信
他們死去的親人會將靈魂寄托在案山子(稻草人)上,隻要好好打理
它們,親人就能重生。
Image and video hosting by TinyPic
如果“案山子”是“稻草人”可以互換,那麽中日之間對於它們的引
伸意義的感情色采卻大相徑庭。
Image and video hosting by TinyPic
(歐洲田野的稻草人)

在漢語裏麵: “稻草人”指代我們現實生活中一種人,一種默默無聞,
而無私奉獻,平平凡凡,卻又不平凡的人。他們是值得尊敬,值得敬
仰的人,同時更是我們的人格追求,我們的做事標榜,褒義使用。
在日語裏, 作為“案山子”的“稻草人”,是指那些“傀儡”,和
“有名無實”的人物,或“徒有虛名”的職務,貶義使用。
中日之間同樣一個事物,由於人們的“APROACH”(接近)的方法不一樣,
觀察的立場不同其表達方式和習慣說法自然有區別。

日本人說: “貓背”(NTKOZE) 在漢語裏指的是 “駝背”;

日本人說: “吃肘鐵炮”(HIJITEPPOU) 在漢語裏指的是 “碰一鼻子灰”;

日本人說: “玉突事故” 在漢語裏指的是“一串汽車連續相撞事故”


中日不同習慣的細微區別澤山澤山(太多太多)!

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!