憂鬱河上的金橋

所有跟帖: 

比較約定俗成的譯法是--- 惡水上的大橋。 我很喜歡這首歌,謝謝分享。 -R.Ling- 給 R.Ling 發送悄悄話 R.Ling 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 07:11:37

一般為----憂鬱河上的橋 -兩棵棗樹- 給 兩棵棗樹 發送悄悄話 兩棵棗樹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 07:13:20

co:謝謝分享 -轉眼又黃昏- 給 轉眼又黃昏 發送悄悄話 轉眼又黃昏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 07:14:12

聽過桜井賢さん唱的英文版本嗎?----(明日に架ける橋)也很不錯 -R.Ling- 給 R.Ling 發送悄悄話 R.Ling 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 07:20:04

回複:聽過桜井賢さん唱的英文版本嗎?----(明日に架ける橋)也很不錯 -R.Ling- 給 R.Ling 發送悄悄話 R.Ling 的博客首頁 (517 bytes) () 07/10/2009 postreply 07:21:38

請您先登陸,再發跟帖!