昨天在skype上跟一個日本朋友聊天,他去年被
公司派往越南的子公司作社長,是個很能幹
也很隨和的人,我剛來日本時,給他的每一封郵件,
他都會在不正確的語句下麵填上正確的日文,
讓我對照比較,有時候還會加注釋,告訴我為什麽
這麽用。
他本來已經做到了主查,下麵有二三十人的開發部隊,
卻被調往越南任職,走之前給他送行,他心情還很好,
一直負責培訓越南來的小孩,說跟他們建立了感情。
他跟他妻子感情很好,卻一直沒有孩子。他妻子
去年底處理好日本的房子,也飛去了河內,走之前
寄了張明信片給我:“...二人で仲良く頑張ります!”
他們按照公司的要求,做好了長期戰鬥在越南的準備。
情況卻突然巨變,受到經濟危機的嚴重影響,
他們公司決定從越南撤退,要把河內的公司轉售給其他
日資公司,轉售的內容居然包括這位朋友,因為,
沒有他作為管理人員子公司的價值就會嚴重降低。
並且他以前的部隊也已解散,沒有了他回去的位置。
我:
會社のやり方が酷すぎる。理解出來ません。
朋友:
そうね。だから、もういいかなぁと。 20年がんばったので…
我:
危機がチャンスに変わると信じる。穀が深ければ山は高い、頑張れ!
朋友:
頑張ります。もう20年やったので、ソフトウエアの開発にこだわらなくても
いいかなぁと思っている。なんか、アイデアで…が、簡単には浮かばないです
ねぇ。
新しいことをはじめるチャンスだとは思うんですけど。
もう少し攻めの開発がしたい。受身じゃなくてね。
人的一生變換莫測,塞翁失馬又焉知禍福,
朋友已經下決心辭職,衷心祝願他早日走出失落。