日本人之間將語言不斷簡化也反映出島國劣根性的一個方麵:
盡量和大眾之中“畫地為牢”地將自己和小範圍內的人與
其他人區分開來。隨著社會的越來越進步和全球化趨勢,
日本人的這種情節有增無減!
不了解這些的外國人會發現他和周圍的人用正式語言
又些格格不入,與日本同事朋友之間的對話似乎存在有
“代溝”問題?日本人故意將語言轉彎抹角地“簡略化”,
結果普通的正確的單詞往往被取代,感覺“不倫不類”
的單詞很快就會“閃亮登場”。
如:
學生食堂 → がくしょく(學食)
デパートの地下 → デバチカ
にら卵いためもの → にらたま
てんぷらどんぶり → てんどん(天丼)
歩行者天國(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん
中國大陸 → チュウタイ
新加坡(シンガポール) → シンポー
一個朋友告訴大家她買來了“嗡他媽”,打開一看才知道是
“溫泉煮的雞蛋”!在這裏“ONSENTAMAGO” 被簡略成了 “ONTAMA”了。
如果按此類推那“煮雞蛋”,Nitamago 不就是 “Nitama”
(發音:你他媽!)了?!
最近發現在“吉野家”店裏的煮雞蛋是50日元一個,
一次去該店裏試探性告訴店裏老板:給我多來幾個“Nitama”,
他很高興,原來煮雞蛋就是“Nitama”!
“哈依,哈依!”
店長急忙將煮雞蛋包好遞了過來,付過賬我瞅著店長問:
“你她媽,我欲喜伊”!(這煮雞蛋好吃?),
店長點頭哈腰,高高興興地說:
“哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)
提醒:我可沒有教你有意去罵日本人哦!