中國電影
可追溯到肇始於1905年北京豐泰照相館拍的 《定軍山》(譚鑫培 京劇,紀錄片),不過北京後來沒有做大,倒是上海在1920年代把電影之火燒旺了,日寇占華之後,中國電影衰敗,直到新華再興。
譯製片,電影,似乎隻有中國做到爐火純青。印象裏,一個長影,一個上影,譯製片連篇累牘,碩果頗豐。除了魯飛,基本沒北影嘛事啦。
譯製片中國特有,而且,已是陳年過跡,今後大概不會再有了。那時,說起來,電影還真不少,而且幾乎部部都不錯(不像這幾年的神劇胡謅瞎編濫造)。電影情節故事也許模糊了,但是聲音,聲音,他她們的聲音,還總是時不時地廻縈於耳際。他她們大多是我們的同齡人,回憶起來,頗有感觸,一個時代,過去了。朋友,您好,感謝你們的辛勤,留給我們的記憶和美好。
新中國電影說起來,以東影(長影)為搖籃了。1949年2月,經短期籌備,於4月上旬,電影管理局在北平成立,隸屬中宣傳部領導,袁牧之任局長。電影局成立後的第一個任務就是建立國家電影製片廠。【江青擔任中宣部電影處長、文化部電影事業指導委員會委員。後來定行政9級,當屬合理。丁玲任中宣部文藝處長,行政6級。】
長春電影譯製片廠主要的配音演員有 向雋珠、陳汝斌、車軒、趙雙城、白玫、魯非、孫敖、張玉昆、張桂蘭、歐陽儒秋、李真、胡連華、叢連文等等。
向雋珠
日本電影《人證》:女主角八杉恭子由向雋珠配音;印度電影《流浪者》女主角麗達由向雋珠配音;《美國電影》蝴蝶夢女主角德溫特太太由向雋珠配音;朝鮮電影《賣花姑娘》女主角由向雋珠配音。
魯非
魯非 原是東影,後北影演員,配音 《瓦爾特》等,純屬業餘,歪打正著。
上譯廠 配音演員們
上譯廠 眾多,群星璀璨,邱嶽峰,李梓,畢克,尚華,童自榮、劉廣寧、喬榛、丁建華,等等。老邱很油,但是聽的多了,感覺千篇一律,千人一麵,多少有點兒拿腔拿調地。女聲,丁建華,劉廣寧留聲難忘!
丁建華1976年進入上譯廠做演員,並且進廠沒多久就成為了國家一級演員。她的主要作品有《追捕》中的真由美、《茜茜公主》中的茜茜、《廊橋遺夢》中的弗朗西絲卡、《蒙娜麗莎的微笑》中的凱瑟琳、《天鵝湖》中的奧黛爾等。
邱嶽峰 配音大師。他的聲音非常有特色,暗啞卻充滿魔力,他為《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡愛》中的羅切斯特、《警察與小偷》中的小偷、《紅菱豔》中的萊蒙托夫等所擔任的配音,簡直百聽不厭,令人難忘。
劉廣寧的天賦很好,她的聲音甜潤,清脆,明亮,富有質感,總是能讓人聯想到許多美好的事物。她在《生死戀》、《魂斷藍橋》、《絕唱》、《大篷車》等影片中的配音,都是那麽令人著迷。
【墨西哥電影《葉塞尼亞》配音名單:
葉塞尼亞——李梓 ; 奧斯瓦爾多——喬榛; 路易莎——劉廣寧 ; 葉塞尼亞母親——丁建華】
【吉普塞女郎葉塞妮婭和奧斯瓦爾多分別由配音界的前輩李梓老師和喬臻老師配音,李梓那句“當兵的,你不等我了?”俏皮而風情萬種,而喬臻則穩重而深沉。電影《葉塞尼亞》配音:喬臻 李梓 劉廣寧 邱嶽峰】
《簡·愛》中的簡和《葉塞尼亞》裏的葉塞尼亞兩個經典的藝術形象,讓我們永遠地記住了 李梓 這個配音演員的名字。她的聲音清脆悅耳,又充滿力量,頗有辨識度。是大家最為熟悉和喜愛的上譯廠配音演員之一。她的配音作品還有《巴黎聖母院》、《英俊少年》、《望鄉》等。
https://www.sohu.com/a/350972738_100136250
-----------
東北
1946年10月1日,經中共中央東北局批準,在黑龍江省興山(今鶴崗市)成立東北電影製片廠,簡稱“東影”。1954年改名為長春電影製片廠,簡稱“長影”。東影這個新中國電影搖籃的出現,標誌著中國電影事業揭開新篇章。
1948年底,東影在開拍解放區第一部故事長片《橋》後,又開始譯製第一部外國故事片——蘇聯電影《普通一兵》,即配以和電影中演員表演同步的漢語對白,這樣影片就能使廣大的民眾看得懂。
1949年3月8日完成。此時,東影從黑龍江省興山遷至吉林省長春。
經過譯製組共同努力,克服種種困難,《普通一兵》於1949年5月1日譯製完畢,旋給東影全體職工放映,受到熱烈歡迎。同時,蘇聯影片輸出公司駐東北負責人看過這部影片譯製版後,充分肯定譯製成績,並當即和中方簽訂進片合同。隨後,該片在解放區全麵公開放映,令廣大民眾驚訝讚歎。
伴隨著全國形勢的發展,譯製任務增加,東影迅速充實譯製人員力量,遂於1949年夏末,從廠辦第4期訓練班分配來若幹學員,旋即招收十幾名配音演員,如張桂蘭(女)、肖楠(男)、王亞彪(男)、陳新資(女)、孫忠誌(女)等。又自華北大學三部文工團調來白景晟(男)、向雋殊(女)、李景超(女)、車軒(男)、趙雙成(男)等人,加上張玉昆(男)、吳靜(女)等原有演員,共構成翻譯組。組長袁乃晨,1950年改組擴大為翻譯片科,科長鮑月千,下轄演員組。不久,香港的蒙納(女)也赴長春加盟演員組。
----------
上海
《普通一兵》的譯製成功推動了譯製片的迅速發展,受東影譯製外國電影的進取精神所鼓舞和激勵,上海電影製片廠也開始了譯製片的工作。
1949年5月,上海電影界委派陳敘一率領導演周彥、寇嘉弼及錄音師陳錦榮等人前往東影參觀、學習譯製工作流程。
1949年12月29日,陳敘一從長春回滬,即在上海電影製片廠(1949年11月成立)領導下,於福州路與江西中路口處的漢彌爾登大樓一間辦公室內開始籌建上海翻譯片組,一切白手起家,因陋就簡。
延至1950年2月,上海翻譯片組(1957年4月升格為上海電影製片廠,首任廠長柯崗,次任陳敘一)建成,組長陳敘一。其初期陸續進入的,配音演員有姚念貽(女)、張同凝(女)、蘇秀(女)、邱嶽峰(男)、富潤生(男)、胡慶漢(男)、楊文元(男)、尚華(男)等。翻譯組有楊範、陳涓、肖章、寇嘉弼、嶽路、黎海生、時漢威等。錄音師有陳錦榮、張福寶、梁英俊、金文江等。班子甫定,1950年上影就譯製了《團的兒子》、《鄉村女教師》、《米丘林》等11部故事片,皆為蘇聯影片。其中,《團的兒子》華語版公映,揭開上海譯製外國影片的序幕,引起全國轟動。
----------------------
更多我的博客文章>>>