太多的地方,根本就省略不翻譯,中國語十句話,她有時隻翻譯一兩句,還不是原中國語的直譯,而是她自己現場的想當然。
中國語對戰爭和當時中國民眾抗爭的殘酷卓絕的描寫,這個翻譯,也是翻譯得輕描淡寫,無痛無癢。
節目開始,中國語說:斯大林格勒,戰前85萬人口,戰後,隻剩下1500人。這個翻譯,隻翻譯了85萬人,沒有了1500人的下文。
習總演說中的“正義必勝 和平必勝 人民必勝”,她隻翻譯了“ 和平必勝 人民必勝”,沒有翻譯“正義必勝 ”等等,掐頭去尾的太多了。
中國費這麽大力氣辦成的抗日閱兵大典,本來也是一個向日本普通民眾,闡述中國政府人民的立場觀點的大好機會,怎麽就請了個這麽不靠譜的翻譯,都懷疑她有沒有聽懂中文!