申請綠卡的《翻譯》問題

一些文件是中文。需要翻譯,兩位大師說法有些差別,如何辦呢?
Z大師說:
“所有外語文件必須有英語翻譯. 翻譯件要經過翻譯人認證是完整而正確的. 翻譯人員要有證書, 證明其是有翻譯資格的.所有外語文件必須有英語翻譯. 翻譯件要經過翻譯人認證是完整而正確的. 翻譯人員要有證書, 證明其是有翻譯資格的.”

P大師說:
“申請人提供的支持文件,如果不是英文,必須附上英文譯本。
譯件不是必須由什麽翻譯公司來弄,任何 qualified 的個人 (including yourself) 都可以。在翻譯之後,譯者隻需簽署一份聲明即可:

I [ PJiang ], certify that I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [ Title of Document ].

Signature_________________________________
Date

[PJiang]
[101 America Ave]
[City Name, US 12345]

除非移民局特別要求,翻譯文件無需公證。
即使你去進行公證,公證的也隻是你的上述簽字,而不是譯文的準確性。”

所有跟帖: 

遇到同樣需要翻譯的問題,請問過來人如何處理的!大俠最好指點 -bxx2- 給 bxx2 發送悄悄話 (126 bytes) () 11/18/2009 postreply 08:24:17

回複:P dashi has been proved good -tiwenti- 給 tiwenti 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/19/2009 postreply 18:04:33

請您先登陸,再發跟帖!