“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”的德文版 + 英文版(圖)
馬伊琍名句有德文版 文章遭調侃成"國際章"(組圖)
文章來源: 娛樂頻道 於 -
文章[微博]“出軌”事件曝光後,也引發多家國外媒體的關注。繼英國、美國媒體報道後,德國媒體也對該事件產生了興趣。網友調侃文章也成了“國際章”,而馬伊琍[微博]一句“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”的外文版也成了大家感興趣的焦點。
3月31日淩晨,在文章發布長微博道歉後,馬伊琍緊隨文章道歉微博的回複“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。”這句話也被網友爭相模仿,並很快形成了“伊琍體”廣為流傳。4月3日,德國媒體Die Welt也關注文章“周一見”事件,在報道中提到馬伊琍這句語,
翻譯成德文則是
"Verliebt sein ist einfach, verheiratet sein nicht. Wisst es zu schätzen, während es sich entwickelt."
此前則有英國BBC《每日郵報》、美國《美聯社》、NBC、《好萊塢報道者》等外媒對該事件進行報道,
BBC將“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。”
翻譯成
"Being in love is easy, being married is not. Something to cherish."