“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”的德文版 + 英文版(圖)

來源: europe 2014-04-03 15:39:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2459 bytes)

“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”的德文版 + 英文版(圖)

馬伊琍名句有德文版 文章遭調侃成"國際章"(組圖)

文章來源:



文章[微博]“出軌”事件曝光後,也引發多家國外媒體的關注。繼英國、美國媒體報道後,德國媒體也對該事件產生了興趣。網友調侃文章也成了“國際章”,而馬伊琍[微博]一句“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”的外文版也成了大家感興趣的焦點。

3月31日淩晨,在文章發布長微博道歉後,馬伊琍緊隨文章道歉微博的回複“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。”這句話也被網友爭相模仿,並很快形成了“伊琍體”廣為流傳。4月3日,德國媒體Die Welt也關注文章“周一見”事件,在報道中提到馬伊琍這句語,
翻譯成德文則是


"Verliebt sein ist einfach, verheiratet sein nicht. Wisst es zu schätzen, während es sich entwickelt."





此前則有英國BBC《每日郵報》、美國《美聯社》、NBC、《好萊塢報道者》等外媒對該事件進行報道,
BBC將“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。”
翻譯成

"Being in love is easy, being married is not. Something to cherish."




請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”