那就隻好意譯,盡量忠實原文。類似莎士比亞的:to be or not to be That's a question,被翻譯成“是活著...還是不活”就不說了。
這首詩不是詩人成名作,也不算很出色。詩也不是詩人特色的風格,是沿襲17世紀洛可可風格的習作。洛可可的詩以浪漫和想象為主題,形式上追求韻律。Storm是個好學生,這樣詩倒也算工整,有點意思。
Storm當時16歲,熟人Emma13歲。兩人情竇初開,其實沒什麽可歌可泣的事情。所以這詩所敘述的,或許Storm當時很有感觸,但至少在成年人看來不免有點無病呻吟的味道。
我這麽翻:
給艾瑪
你躲著我,忍心離開,走吧。
沒有嘻笑能撫慰我的傷和痛楚。
然我抱怨什麽,有什麽值得訴說。
沒你,就沒有玫瑰,纏綿也夠了吧。
我帶她們跳舞,今天Mine,明天Line。
我捧著薔薇,送給你,而我將祈禱。
你要躲我,狠心離開,那就去吧。
人們的嘻笑,將愈合我的傷痛。
解釋一下提問到的兩句:
1)
Heut führ Mine,
Morgen Line
Ich zum Tanz;
Mine和Line我認為是指名字Pauline或Caroline和Mine或Jasmine,縮寫是為了押韻,不一定是指特定的人,更可能泛指不同的女孩。
2)
Flatterrose
Reich dir Lose
Ich zum Kranz!
Kranz是紮成的花環,和Lose相反對。而Rosenkranz是念珠,Zum Kranz指去禱告。由Rosen到Rosenkranz有點做文字遊戲,用來表達Storm想表達的無奈。而Kranz則和上麵的Tanz押韻。這句應該是作者得意的一句。
原文:
An Emma
Theodor Storm
Willst mich meiden,
Grausam scheiden,
Nun Ade!
Ach kein Scherzen
Heilt die Schmerzen
Meines Weh!
Doch was sag ich,
Doch was klag ich
Denn um mich.
Gibt’s nicht Rosen
G’nug zum Kosen
Ohne dich!
Heut führ Mine,
Morgen Line
Ich zum Tanz;
Flatterrose
Reich dir Lose
Ich zum Kranz!
Willst mich meiden,
Grausam scheiden,
Nun Ade!
Andrer Scherzen
Heilt die Schmerzen
Meines Weh
大概就這個意思。中國人做詩講究格式,更講究意境,兩者相輔相成。翻這沒有太多詩意也東西,就不講究文采了。
.
回複:先解決“信”, 因為譯錯是硬傷。“達,雅”非我可及,所以文采就不談了。
所有跟帖:
• 有點不同意見。 -老恐龍- ♀ (153 bytes) () 03/26/2012 postreply 06:57:41
• 謝謝兩位高手指點。受益匪淺啊。 -lmjlmj- ♂ (26 bytes) () 03/26/2012 postreply 10:54:03