有提問怎麽翻譯Kulturschock
Kulturschock,英文Culture shock。寫一下英文因為最先是由美國人類學家 Cora DuBois提出,由Kalervo Oberg發展並發揚光大。按Kalervo Oberg的描述,Culture shock的過程分四個階段:Honeymoon、Negotiation、Adjustment、Mastery。德文翻作:Honeymoon(Euphorie und Freude auf das Neue)、Krise、Erholung和Anpassung。這個不用我翻譯,大約意思是新奇、危機、恢複調整、適應掌握。
再從語言上講講翻譯Culture shock,德文Kulturschock。Kulturschock很明顯是個組合詞。按慣例,前麵一半的Kulture用來描述後一半的Schock的。
因此,Kulturschock其實就是某一種Schock。Schock是個醫學概念,以前音譯叫休克,就是指心肺循環的衰弱。這個衰弱的臨床表現,說同屬一點呢,就是暈了。經常的也翻譯作昏迷、昏過去了。
而Kulturschock又不同於一般的休克。前一半的Kultur就是在強調它的與眾不同。Kultur,追其辭源是拉丁文cultura。cultura要是意譯成德文,就是den Acker bestellen,耕種。
至此,勸讀者不要奇怪人家為什麽把犁地和文化劃等號。文化是什麽意思?文明化。也就是走向人類文明的過程和內容。那麽,從采集狩獵到圈地耕種,這是萬事之初,用犁地代表文化無可厚非。
這樣,從字麵上講Kulturschock應該大致就是跟犁地有關的昏過去。犁地犁到昏過去? ... ...
回顧一下Kalervo Oberg對其進程的描述,好像不無道理。差不多就這意思,剩下的請同學們自己體會
.
幫你們釋疑吧:關於Kulturschock
所有跟帖:
• 您太有才啦.哈哈哈哈 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:09:17
• 是不是阿,哈哈,驚動龍班了 -哈_哈- ♂ (18 bytes) () 02/02/2011 postreply 00:58:59
• 老哈哈,知識淵博,解釋的頭頭是道, -europe- ♂ (59 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:49:57
• 老哈哈的意思是,這個詞的意思就是耕田累暈了 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 23:50:59
• 唔,想送審春晚來著,晚了點。您倆個 -哈_哈- ♂ (58 bytes) () 02/02/2011 postreply 01:04:02