德語的Glück im Spiel - Pech in der Liebe,到了中國就被翻譯成情場失意,商場得意

回答: 不要老是用中文來想德語好伐?老恐龍2010-10-20 02:05:00

學外語不要一味的一個字一個字的去摳外語相對的詞,外國語不是在外國使用的本國語言。沒有必要艱難的去摳。

你們的德語思維太狹隘,對外語單詞的真正意思的理解也很狹隘。Liebe 的意思有很多。先老歐那種搭積木似的硬碰硬的生搬硬套的造詞會笑死人的。

所有跟帖: 

試著用老歐的思路翻譯一下哈, -德國老歐媽- 給 德國老歐媽 發送悄悄話 (108 bytes) () 10/20/2010 postreply 02:33:04

這個是卡卡的新馬甲吧? -小哈喇子- 給 小哈喇子 發送悄悄話 小哈喇子 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2010 postreply 02:34:37

拍你。卡卡才不幹這事 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2010 postreply 02:36:18

把床震斷了 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2010 postreply 02:48:00

請您先登陸,再發跟帖!