你們這些高人有本事把這個詞翻譯成中文嗎?
IT行業裏有一個概念叫“SESSION”
所有跟帖:
• 這兒有IT高手. -老油條- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:05:34
• 既然你是有IT高手,試著翻譯一下 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:07:25
• 俺不是. -老油條- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:09:52
• 那個哈哈可以試一下 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:12:09
• 你要是人源到位,xtd最合適 -哈_哈- ♂ (8 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:15:14
• 小鐵蛋時學醫的, 怎麽會這些? -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:22:09
• 靠,你連誰是IT高手都沒搞清楚 -老油條- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:24:37
• 不你嗎?你不是高手嗎? -xtd- ♀ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:28:06
• 是呀, 我怎麽也覺得老油條是高手呢?........哈哈 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:29:20
• 油版太謙虛了,他是高手中的高手, -xtd- ♀ (10 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:30:14
• 小艇, 試著翻翻? -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:10:52
• 你倒是很直爽!.....哈哈 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:23:30
• 回複:IT行業裏有一個概念叫“SESSION” -fight-again- ♀ (1243 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:14:37
• 前麵一段是我在WIKIPEDIA與別人討論時的注釋. 是後加的. -READER-ONLY- ♂ (37 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:19:32
• 對,簡單根據人機會話的概念直接翻譯的,不確切。 -fight-again- ♀ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:21:39
• 語言高手不等於是專業的語言高手! -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:14:47
• session就是貓的故事裏 -哈_哈- ♂ (18 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:25:26
• NND, 拖出去就地正法!..................哈哈 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:30:28
• NND, 拖出去就地正法!zt -貓啊貓- ♀ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:33:12
• 樓上倆個NND, 共同語言嘛 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:40:47
• 回複:IT行業裏有一個概念叫“SESSION” -europe- ♂ (21 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:24:27
• 不對! 絕對錯誤! -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:27:31
• 真要命啊,老歐!你不是IT行業的嗎? -fight-again- ♀ (14 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:30:44
• 協議=PROTOCOL 是通常性的, -europe- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:34:18
• 那麽你的翻譯就是不通常的?是另類? -fight-again- ♀ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:35:19
• 對, 這個表達很精確! -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:26:06
• 還以為你要翻中文 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:28:52
• 拖出去一並就地正法!......................哈阿訇 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:31:45
• 對,中文叫打坐地炮,或者坐地挺,哈哈哈。 -fight-again- ♀ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:32:15
• 都白學中文了。幫你們回憶下吧,那叫 -哈_哈- ♂ (4 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:34:35
• 一次豔遇就是一個SESSION, 完了之後各走各的路....哈哈 -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:40:15
• 他的翻譯是錯誤的,不是在 IT 上的, -europe- ♂ (84 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:32:44
• session layer和session是兩個不同的概念, 不可混淆. -READER-ONLY- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:38:23
• 在 IT 中就是這樣來表達的,session layer, -europe- ♂ (0 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:40:38
• 我用MSN呼你, 給你傳了一張小蜜的玉照,.完了之後我關閉MSN. -READER-ONLY- ♂ (58 bytes) () 08/18/2009 postreply 05:46:05