怎麽翻譯比較好一點?

本文內容已被 [ europe ] 在 2010-08-25 09:31:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Ich erlebe ein Wechselbad der Gefühle.

所有跟帖: 

要看上下文 -哈_哈- 給 哈_哈 發送悄悄話 哈_哈 的博客首頁 (16 bytes) () 07/01/2009 postreply 06:39:37

這話看著倒像老歐經常說的,誘導人講故事,嗬嗬 -什刹海- 給 什刹海 發送悄悄話 什刹海 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2009 postreply 07:18:55

恩,不錯,心裏七上八下,心裏非常難過,心裏非常激動, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (20 bytes) () 07/02/2009 postreply 00:43:50

ups and downs, highs and lows, happy moments and sad moments -什刹海- 給 什刹海 發送悄悄話 什刹海 的博客首頁 (12 bytes) () 07/01/2009 postreply 07:17:25

你為啥稀飯說英文 -老油條- 給 老油條 發送悄悄話 老油條 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2009 postreply 07:41:20

巴比龍沒有中文翻譯!你還聘任老歐當你的版助啊!真牛你! -什刹海- 給 什刹海 發送悄悄話 什刹海 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2009 postreply 08:53:58

請您先登陸,再發跟帖!