因為有些東西或行為是中國沒有的,硬要翻譯成中文即別扭又複雜,用個外文單詞或短句代替很方便。在中國北方朝鮮人積聚的地區,幾個朝鮮人在一起說韓語的時候就經常冒出漢語,他們說有的東西用韓語講很費力,反正都懂漢語,就尋個方便嘛。
但是如果跟沒有海外背景的人講話也這樣,真是有點兒裝了。初來乍到刹不住車,行!都有些日子還這樣,那就是人體機能欠缺---沒有條件反射。看見大便,不用聞,腦子裏就一個字---臭!即使大便那天實際上古龍水的味道。明知道對方不懂外文,還一個勁兒的蹦詞兒,不是裝呢,就是有病!
灰常同意“如果是幾個海龜在一起,兩種語言夾雜這說太正常了”
本帖於 2010-08-25 09:31:49 時間, 由超管 論壇管理 編輯