Good Will 中文應該怎麽講比較準確一些? 謝謝
所有跟帖:
• 誠意 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 04:51:48
• 哈哈哈,俺翻成最大讓步後,死活覺得不對頭。謝謝 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 04:52:47
• 你看看 -老恐龍- ♀ (229 bytes) () 02/24/2009 postreply 04:54:43
• 商譽,剛查的,哈哈 -笑笑~- ♀ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:04:45
• 謝謝。 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:19:34
• 既然不作絲毫讓步,就很難說有什麽讓步了吧 -哈_哈- ♂ (48 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:13:27
• 是啊,這是一個博士起草的東西。哈哈哈哈 -老恐龍- ♀ (24 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:19:01
• 叫他試試還是堅持寫德文,人家還能念 -哈_哈- ♂ (35 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:21:21
• 他不知道的東西太多了。哈哈哈哈 -老恐龍- ♀ (269 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:29:07
• 覺得好奇怪。誠意是最正確的用法。可是在本文中用的很奇怪 -老恐龍- ♀ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:21:02
• 不奇怪,因為原文不通 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:22:36
• 很多都不通的。你看這個完全是廢話,前後矛盾 -老恐龍- ♀ (201 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:34:42
• 嗬嗬,千萬別讓他起草合同 -哈_哈- ♂ (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:37:54
• 你應該早點告訴我們老板。哈哈哈,已經晚了 -老恐龍- ♀ (446 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:46:30