要過年了,誰的德文好一點,有高手嗎,來翻譯翻譯2首著名小詩,

本帖於 2010-08-25 09:31:49 時間, 由超管 論壇管理 編輯

要過年了,誰的德文好一點,有高手嗎,來翻譯翻譯2首著名小詩,


李白的《靜夜思》。
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

李紳的《憫農》。
鋤禾日當午,汗滴禾下土。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。


王之渙的《登鸛雀樓》。
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千裏目,更上一層樓。

孟郊的《遊子吟》
慈母手中線,遊子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報得三春暉。

所有跟帖: 

想起一個德語博士: 徐P, 讓她試試. -德國廣龍- 給 德國廣龍 發送悄悄話 德國廣龍 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2009 postreply 05:04:04

並不是博士能夠解決問題的,要靠基礎+興趣, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (70 bytes) () 01/24/2009 postreply 06:50:27

Wolfgang Kubin, 漢學家顧彬應該知道是否有現成的德語版本. -德國廣龍- 給 德國廣龍 發送悄悄話 德國廣龍 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2009 postreply 08:15:57

中國古詩最難譯 -明豔如我- 給 明豔如我 發送悄悄話 明豔如我 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2009 postreply 07:11:18

近代詩一樣難譯, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2009 postreply 11:56:29

請您先登陸,再發跟帖!