Please抓好扶手……

來源: READER-ONLY 2009-01-19 03:50:34 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1649 bytes)
本文內容已被 [ READER-ONLY ] 在 2010-08-25 09:31:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
公共服務語言不宜“洋涇幫” ZT

“NOW,九茹村到了……”一個英語單詞開頭,後麵緊跟著的卻全是普通話。有網友發帖訴道:成都公交車上的“報站英語”有點雷。於是,同感者開始造句“洗刷 ”:Please抓好扶手…… 但不同意見的網友對此則持支持態度,公交公司也表示,這是最符合現狀的英語報站了。(1月18日《揚子晚報》)

中文句子夾著英語單詞說,有個現成的詞叫“洋涇幫”。“洋涇幫”好不好?好,也不好。好,是因為它在大量借鑒外來詞中,豐富了漢語的詞匯。比如“幽默”比如“的士”……這種借鑒從古至今都一直處於“進行時”。不好,在於這樣的“語言”,對大多數人來說,怕是會如墜雲霧之中,即使是學過英語,在漢語環境下,恐怕也要在腦子中打個轉兒才能反應過來,不利於交流。

2001年普京就簽署一項要求維護俄語“純潔性”的命令,禁止在俄語中濫用英語單詞。1994年法國出台了新的法律,規定公共場所的所有標語、公告牌必須用法語書寫,原文是其他語種的也要翻譯成法語,而且法語字母不能小於原文。違反上述規定的個人和企業將被罰款。我國《國家通用語言文字法》也早已肯定了普通話和規範漢字作為國家通用語言文字的法律地位。從這個角度來看,這種語言的“洋涇幫”式的“雜交”,實在是一種“汙染”,有損於漢語的純潔。

將公交報站“洋涇幫”,一下子上升到漢語的“純潔”上,上升到“違法”的層麵上,確乎有些大了,或者說嚴重不到這個程度,但至少是確實不妥。一方麵,公交報站名畢竟是一種公共服務,所以,這種服務不能太過隨意,必須要大家都能聽得懂,而且必須是在聽力上“無障礙”;另一方麵,在哪個國家,自己的語言都被擺在官方語言的第一位。而作為公共服務單位,更應該要帶頭。更為重要的是,“洋涇幫”式的報站名,國人聽了犯糊塗,外國人聽了也不知所雲。可以說,毫無實際用處。個別人或小群體使用“洋涇幫”語言,或許是出於“新潮”“炫耀”,或許是為了營造類似於江湖黑話式的語言小環境,但公共服務卻永遠不能。

所有跟帖: 

其實德國公車的英語報站也是這樣啊 -老恐龍- 給 老恐龍 發送悄悄話 老恐龍 的博客首頁 (21 bytes) () 01/19/2009 postreply 04:45:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”