地名的翻譯

來源: READER-ONLY 2009-01-17 14:11:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (118 bytes)
本文內容已被 [ READER-ONLY ] 在 2010-08-25 09:31:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
英文:Gaza Strip
德文:Gazastreifen
中文:加沙地帶

大家對這三種不同文字表達的同等概念有什麽感覺呢????

所有跟帖: 

"地帶"沒有表達出來一個地帶的形狀,Strip和Streifen都表示地帶是長形的。 -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2009 postreply 14:21:07

地帶,地區都可以的,地帶要好一點, -europe- 給 europe 發送悄悄話 europe 的博客首頁 (72 bytes) () 01/18/2009 postreply 02:25:28

老歐 兄弟,你沒有看懂我的帖子。。。。嘿嘿 -reader-only- 給 reader-only 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/18/2009 postreply 10:46:17

準確的翻譯應該是:條狀地帶 ;-) -READER-ONLY- 給 READER-ONLY 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/19/2009 postreply 00:52:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”