我一直沒明白聖經上說的“不可過於行善”是啥意思,現在想想,大概就是說你這樣的,過於善了,不利己也不利人,不利人不是說對她沒幫助(你幫她那麽多事當然對她有幫助),而是說對她的正確認識沒幫助。
上海話叫“切切儂”~O~,下次別再被“吃”啦
我一直沒明白聖經上說的“不可過於行善”是啥意思,現在想想,大概就是說你這樣的,過於善了,不利己也不利人,不利人不是說對她沒幫助(你幫她那麽多事當然對她有幫助),而是說對她的正確認識沒幫助。
所有跟帖:
•
一普通話為標準, 看上海字的表意與發音相去甚遠........嘿嘿
-reader-only-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2009 postreply
04:19:03
•
不可以叫“切切儂”,德國人是這個作風,譬如修水管來了,
-europe-
♂
(212 bytes)
()
01/13/2009 postreply
04:21:11
•
譬如修水管來了,.................不給是因為付錢了.
-READER-ONLY-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2009 postreply
04:23:37
•
付錢給公司了,他個人沒有油水,
-europe-
♂
(32 bytes)
()
01/13/2009 postreply
04:46:55
•
公司以這錢為他提供職業,這是最高油水
-雪映梅花-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2009 postreply
07:41:37
•
不夠,
-europe-
♂
(22 bytes)
()
01/13/2009 postreply
08:14:58