法語時事翻譯: 法國社交網絡Facebook最為知名,但不是使用人數最多的

問題:
1/這裏的
désormais en embuscade 怎麽翻譯 ? "Signalons la très belle performance de Meetic, désormais en embuscade à la quatrième place", note l'IFOP.

2/ 這句話裏的généraliste是什麽意思? Ces trois services confirment "pleinement leur statut de réseaux sociaux généralistes", note l'IFOP.

 

3/ 這裏的auprès des catégories 是否是auprès de tous les catégories的意思? Ces réseaux occupent en effet les trois premières places du classement auprès des catégories de population interrogées.


Réseaux sociaux en France : Facebook le plus connu, mais pas le plus

Utilisé

法語時事翻譯法國社交網絡Facebook最為知名,但不是使用人數最多的

En 2010, 78 % des internautes français se déclarent membres d'au moins un site collaboratif. C'est l'une des conclusions de la dernière étude de l'Observatoire des réseaux sociaux, émanation de l'IFOP, publiée jeudi 14 octobre. En 2009, ils étaient 77 %. "Est-ce à dire qu'un plafond a été atteint ? Les marges de progression des réseaux sociaux résident-elles désormais parmi le large public déjà conquis ?" s'interroge l'institut de sondage.

2010年,78 %的法國網民宣稱至少是一個可注冊網站的會員. 根據調查機構IFOP周四1014日公布的消息,這是社交網絡觀察所最後研究得出的結論之一. 2009年的數字為77 %. 是否說明這已經達到上限 社交網站在大眾的發展空間是否已成定局,調查機構提出疑問

 

C'est en tout cas ce qui ressort de l'étude qui montre qu'en moyenne un internaute se déclare membre d'environ trois réseaux sociaux en 2010, contre près de deux en 2009. "Près du tiers des personnes interrogées (32 %) revendiquent leur appartenance à plus de trois réseaux sociaux", note aussi l'IFOP.

無論如何,調查凸顯2010年平均一個網民大約在3個社交網站注冊,而2009年的數字大約是2. IFOP也注意到受訪人中有接近1/3 (32 %)稱在三個以上社交網絡上注冊.

L'enquête a été menée auprès d'un échantillon d'environ 2 000 personnes, âgées de plus de 18 ans. Le sondage a par ailleurs porté sur 32 réseaux sociaux : le champ d'étude est donc assez large, puisqu'il inclut aussi bien des sites de partage de vidéos que d'échange de micro-messages.

調查采樣了約2000名年齡為18歲以上的人. 另外,調查還涉及到32個社交網絡 研究還包括一些分享視頻以及交換微型信息的網站,所以此研究範圍足夠寬廣.

En France, Facebook est le réseau social qui connaît la plus grande notoriété : 94 % en ont déjà entendu parler. YouTube arrive deuxième (92 %), devançant Copains d'avant (88 %). "Signalons la très belle performance de Meetic, désormais en embuscade à la quatrième place", note l'IFOP.

在法國,Facebook是最為知名的社交網站94 %聽說過. YouTube排在第二位(92 %),Copains d'avant (88 %). IFOP注意到Meetic也有很好的業績,如今躍躍欲動地排在第四位

FACEBOOK SEULEMENT TROISIÈME          FACEBOOK僅排在第三位

Twitter est pour sa part le site collaboratif qui enregistre encore la forte progression de sa notoriété en 2010. "Connu de 63 % des internautes français à l'automne 2009, le site de micro-blogging progresse de 17 points (à 80 %) et fait désormais jeu égal avec Skyrock (– 2 points)", remarque l'institut.

Twitter則在可注冊網站上的知名度猛升 調查機構說 2009年秋天隻被63 %的網民所知道,如今這個微博網站上升了17個點達到(80 %),如今已與Skyrock5(下降2個點)齊驅並駕

Mais si Facebook est le site le plus connu, il n'est pas le plus utilisé : 52 % des sondés français se disent inscrits au service Windows Live de Microsoft, contre 46 % pour Copains d'avant et 43 % pour Facebook.

然而,雖然Facebook知名度最高,但並不是使用人數最多的網站52 %的受訪法國人說在微軟的WINDOWS LIVE注冊使用其服務,而Copains d'avant46 %Facebook則為43 %

Ces trois services confirment "pleinement leur statut de réseaux sociaux généralistes", note l'IFOP. Ces réseaux occupent en effet les trois premières places du classement auprès des catégories de population interrogées. Il existe toutefois de sensibles différences : si Windows Live, de Microsoft, est largement plébiscité par les 18-24 ans (84 %), les 35 à 49 ans préfèrent Copains d'avant (50 %).

此三個網站確證了社交網站的普及和完整地位 這些網站實際上在所有受訪人群中占據了前3 然而其間差異還是不小的 微軟的Windows Live最受1824歲的網民歡迎(84 %),,而3549歲的人則更青睞Copains d'avant (50 %).



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 法語時事翻譯: 法國社交網絡Facebook最為知名,但不是使用人數最多的
  • 英語時事翻譯 心理學和精神病學: 有什麽區別,哪個更好?
  • 法語時事翻譯: 談談稅務保護令(bouclier fiscal)和財富互助稅(ISF)
  • 英語時事翻譯 蘋果播放器APPLE IPOD NANO
  • 法語時事翻譯: 巴黎車展: 製造商重新看到希望
  • 請您先登陸,再發跟帖!