ZT 法國記者 Abdellah Ouahhabi論今年的諾貝爾和平獎

Les chiens aboient, la caravane passe.

讓狗去叫吧,車隊照常駛過。(你去說吧,我幹我的)

Le prix Nobel de la paix vient d’être attribué par la Norvège à un obscur écrivain chinois ayant pour seule qualité de contester le régime social en République de Chine populaire.
Pourquoi ?

諾貝爾和平獎剛剛被頒發給了一個微不足道的中國作家。他唯一的特長就是攻擊中國的社會主義製度。

為什麽?

Les uns répondent que c’est dans le but d’aider à « démocratiser la société chinoise ». Mais alors que le prix Nobel de la paix existe depuis 1901, comment comprendre qu’aucun prix Nobel n’ait été attribué à un Chinois, alors que le peuple chinois subissait les pires exactions de la part des États impérialistes occidentaux préconisant la lutte d’indépendance, à aucun héros de la révolution chinoise, à aucun dirigeant, à aucun personnage de la vie publique de la Chine Populaire depuis trente ans ?

有人回答說,這是為了幫助“民主化中國”。但是,我們又怎麽理解,諾貝爾和平獎從1901年成立至今,在此期間中國經曆了西方帝國主義的燒傷掠奪,怎麽就沒有一個為了民族獨立,推動中國曆史進程而戰的英雄得了這個獎呢。

Il y a là un fait bizarre.

正是這裏讓人奇怪。

Comment expliquer qu’aucun prix Nobel de la paix n’ait jamais été attribué à aucun héros des luttes anticoloniales et anti-impérialistes à travers le monde ?

怎麽解釋諾貝爾和平獎從來就沒有被頒發給過一個為反殖民統治,反帝國主義而奮鬥的英雄呢?

Comment expliquer que le prix Nobel de la paix ait été attribué à plusieurs ennemis du socialisme dans le monde ?

怎麽解釋事實上好幾次諾貝爾和平獎都頒給了反社會主義人士?

Pourtant, est-ce que la vie s’est améliorée pour le plus grand nombre depuis que le socialisme a été abandonné ? les sondages dans l’ex-URSS, dans l’ex-RDA disent que les personnes qui ont connu cette époque la regrettent. Cela veut dire que le prix Nobel de la paix est orienté contre le socialisme et contre les intérêts du plus grand nombre dans ces pays.

然而,在放棄社會主義之後生活得到了改善嗎?根據對前蘇聯的調查,大多數經曆過這個時期的人表示後悔。也就是說,與其說和平獎是為了推進人類文明,不如說他傾向於反對社會主義本身,反對這些國家裏絕大部分人民的利益。

C’est un outil idéologique de l’impérialisme pour affaiblir les pays dirigés par un parti communiste. La nature même de ce prix explique cette orientation politique du prix : il est né de la mauvaise conscience d’un fabricant d’armes utilisées par dominer le Tiers-Monde au XIXème et au XXème siècle.

這個獎項一個帝國主義者的意識形態工具,用以削弱由共產黨領導的國家。這個獎項本身的屬性也解釋了這一點:她的誕生源於一個19-20世紀製造用於控製第三世界武器的人的錯誤的意識形態。

Le prix Nobel de la paix est né dans le pays qui aujourd’hui encore pratique une prétendue « liberté d’expression » orientée contre des religions et des civilisations non occidentales pour poser l’axiome selon lequel la civilisation occidentale est supérieure aux autres civilisations de l’humanité et qui pourtant, sur plusieurs millénaires, ont commis moins de crimes contre l’humanité.

諾貝爾獎的誕生國到如今還在實行所謂的‘言論自由’,一種本質上反對宗教和非西方文明的‘言論自由’,以灌輸西方文明高於一切其他人類文明的觀點。雖然在幾千年來,其他文明在反人類的惡行上遠遠少於西方文明。

Le prix Nobel de la paix est un prix qui veut renforcer la domination occidentale. Son objectif actuel est de créer des obstacles artificiels au développement pacifique, harmonieux de la Chine sous la direction du Parti Communiste. Les lauréats de ce prix sont au service de cette cause. Ils acceptent ce prix parce que cela représente une somme d’argent importante : c’est le prix du déshonneur.

諾貝爾和平獎其實是為了加固西方的統治。他最終的目的是為中國在共產黨領導下的和平和諧發展製造障礙。而那些獲獎者就是以此目的選出來的。他們接受這個獎項是因為它代表了一大筆獎金收入:這是個可恥的獎項。

En France, un homme d’honneur comme Jean-Paul Sartre a refusé le prix Nobel en 1964 ; il s’expliquait ainsi : « Le seul combat actuellement possible sur le front de la culture est celui pour la coexistence pacifique les deux cultures, celles de l’est et celle de l’ouest. […]

在法國,像 讓-保羅·薩特 這樣值得尊敬的人曾在1964年拒絕了諾貝爾和平獎。他解釋說‘現在唯一可能的處於文化前沿的戰鬥就是使得東西方文化和平共處’。

 

Mes sympathies vont indéniablement au socialisme et à ce qu’on appelle le bloc de l’est, mais je suis né et j’ai été élevé dans une famille bourgeoise. […]
J’espère cependant bien entendu que ” le meilleur gagne “, c’est à dire le socialisme ».

 

我非常同情東方社會主義國家,雖然我生養在一個資產階級家庭。然而,我還是希望最優秀的獲勝,也就是說社會主義獲勝。

Il est vrai que l’an dernier, il a été attribué à un président US impliqué dans des guerres impérialistes en Afghanistan et en Irak, impliqué dans des actions contre l’indépendance des peuples palestinien, cubain, birman, etc. etc.

確實,去年和平獎被頒給了美國總統。他卷入了對阿富汗和伊朗的帝國主義戰爭,卷入了旨在阻止巴勒斯坦,古巴,緬甸人民獨立的行動。。。

Agir pour l’avenir de l’humanité c’est ne pas conforter la domination occidentale des peuples du monde.
為人類的未來而努力不應該等價於為了滿足西方對世界的控製。

L’avenir, c’est créer les conditions réelles d’un développement harmonieux de toute l’humanité dans le respect de la diversité, des souverainetés et dans un cadre où, dans le respect de la personne humaine, l’intérêt général prime sur les intérêts privés.

未來,是創造一些條件,這些條件尊重人類多樣性,尊重主權,使得全人類和諧發展,使得群眾的利益超越個人利益。

Pendant ce temps, les peuples des ex-colonies ou ex-dominions impérialistes poursuivent leur chemin vers le développement indépendant. Parmi eux, la Chine Populaire, sous la direction du parti communiste est un exemple de progrès incessant, matériel, social et démocratique. La sagesse orientale dit : « les chiens aboient, la caravane passe » pour exprimer l’idée que ce ne sont pas les chiens qui arrêteront la caravane de l’histoire.

在這個過程中,那些曾經被帝國主義殖民的國家致力於尋找他們獨立發展的道路。在他們中間,中國共產黨領導下的中國,是一個在物質,社會,民主方麵都不斷進步的好例子。那些東方的智者說:‘讓狗去叫吧,車隊照常駛過’。那些狗叫是阻擋不了曆史進程的。

Abdellah Ouahhabi
Réalisateur TV,
journaliste  電視導演,記者

請您先登陸,再發跟帖!