尋得一個法譯本的《牡丹庭》

本帖於 2009-06-29 11:04:44 時間, 由超管 論壇管理 編輯

尋得一個法譯本的《牡丹庭》--《金瓶梅》也出於同一個人譯筆--如同萬古長夜揀到一根蠟燭,無數難題不攻自解……

然而京戲總是比昆曲土了一些,不免仍有山窮水盡的時候--也隻好想想世界上還有天書不可譯的東東,算是聊以自慰。

比如這首《給馬老頭三個誇克》:

Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn't got much of a bark
And sure any he has it's all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn't un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palmerstown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You're the rummest old rooster ever flopped out of a Noah's ark
And you think you're cock of the wark.
Fowls, up! Tristy's the spry young spark
That'll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that's how that chap's going to make his money and Alfa Twin Spark!

所有跟帖: 

phae老師的跟帖多虧雨果轉帖,俺就不重複占用網絡資源了 -uke- 給 uke 發送悄悄話 uke 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2009 postreply 16:46:32

請您先登陸,再發跟帖!