尋得一個法譯本的《牡丹庭》

來源: uke 2009-06-27 16:44:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (912 bytes)
本文內容已被 [ uke ] 在 2009-06-29 11:04:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
尋得一個法譯本的《牡丹庭》--《金瓶梅》也出於同一個人譯筆--如同萬古長夜揀到一根蠟燭,無數難題不攻自解……

然而京戲總是比昆曲土了一些,不免仍有山窮水盡的時候--也隻好想想世界上還有天書不可譯的東東,算是聊以自慰。

比如這首《給馬老頭三個誇克》:

Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn't got much of a bark
And sure any he has it's all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn't un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palmerstown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You're the rummest old rooster ever flopped out of a Noah's ark
And you think you're cock of the wark.
Fowls, up! Tristy's the spry young spark
That'll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that's how that chap's going to make his money and Alfa Twin Spark!

所有跟帖: 

phae老師的跟帖多虧雨果轉帖,俺就不重複占用網絡資源了 -uke- 給 uke 發送悄悄話 uke 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2009 postreply 16:46:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”