該老師50多歲,經曆過文革。一日講到vivre這個詞,說咱們喊的“萬歲”就是vive (vivent)...
老師接著賣了個關子,問大家“那‘萬歲、萬歲、萬萬歲’又該咋說呢?”
大家不免匪夷所思起來。
老師莞爾。說,文革期間,人家《人民畫報》法文版愣是把“毛主席萬歲!萬歲!!萬萬歲!!!”給翻譯成法文了。
咋翻的呢?
Vive le Président Mao! Il vit pour longtemps!! Pour très longtemps!!!
@#$%^&*....
• trop longtemps. -jesuispaysanne- ♀ (0 bytes) () 06/09/2009 postreply 15:54:56
• 長夜漫漫無心睡眠,我以為隻有我睡不著,想不到晶晶姑娘也沒睡 -水巷人家- ♀ (0 bytes) () 06/09/2009 postreply 16:32:38
• 嗯。如果“萬歲”可以這麽翻譯。那麽“長命百歲”怎麽講呢? -水巷人家- ♀ (0 bytes) () 06/09/2009 postreply 16:38:31
• 這得去問《人民畫報》。主要是沒人膽敢喊主席百歲,所以沒有翻譯。 -那就注冊─個吧- ♂ (0 bytes) () 06/09/2009 postreply 17:36:58
• 你才知道這是門學問???去網上查查,怎麽 -咪嗚- ♂ (18 bytes) () 06/10/2009 postreply 01:11:40