來日如果在組織生活上說錯了話或者用詞不當,也好有個托辭。
--------------------------------------------------------------------------
剛到Toulouse的不久,同事東一句西一句地每天教我一點法語。我呢,也勤學好問,遇上不懂的就問明白了記下來,一有機會就活學活用。
一天,想起來一個法文英文都有的詞,rendez-vous,英文做浪漫約會的意思,事實上法文原意泛指約會,不一定和愛情有關。問同事,叫Nathalie的年輕法國姑娘。她笑著解釋,對呀,好好的詞被“汙染”了;準確地說,rendez-vous是兩個人的約會,如果兩個人以上呢,叫partouze。這明顯是常用詞啊,當下默念。
過了幾天,和部門副經理談工作。這副經理是個四十多的法國婦女,賢妻良母的模樣,因為英文不太好,說話總是有點吞吞吐吐的。叫Veronique。
事情談到最後,Veronique說,這個事,我要和某某、某某還有某某碰頭。機會來了,我立馬練詞: 我知道,你這是要做一個partouze!!
怎麽形容Veronique的表情呢,用大驚失色絕不為過。她霍地一下站起身,跳出辦公室,三兩步跨到部門女秘書桌前,氣急敗壞地質問,誰教的這些亂七八糟的東西?!
秘書弄明白了,定定神: 不是我不是我,怎麽可能是我教的,一定是Nathalie幹的好事。
雖然不怕,我還是急了,搞不清狀況。揪著這二位問: 怎麽回事兒,沒錯啊,這都三人以上了,不能用rendez-vous的。
Veronique一副哭笑不得的樣子,不肯說。
秘書沒辦法,忍著笑,氣都岔了: partouze是群交的意思,也稱性派對。
走廊裏響起喊殺聲......本人的這個典故流傳至今。
我的博客