該新聞是環球時報翻譯bloomberg彭博社的報道。bloomberg原文說是Thomas Seydoux按照電話指令買下的,翻譯成中文的時候變成“Thomas Seydoux買下”把“按照電話指令”給漏了,意思完全不同了。顯然是有意而為的。
原文:
http://www.bloomberg.com.au/apps/news?pid=20601088&sid=al2D_RzgoGsc&refer=home
They were bought by Thomas Seydoux, Christie’s international co-head of Impressionist and modern art, taking instructions over the telephone.
譯文:
北京2月26日電 據美國彭博社最新報道,以2800萬歐元買走圓明園流失文物鼠首和兔首銅像的神秘買家為佳士得專家托馬斯·賽多克斯(Thomas Seydoux),該專家是佳士得拍賣行現代藝術和印象派作者的負責人。
兩獸首不是Thomas Seydoux買下的。
所有跟帖:
• 恩, 現在又說'可能是華人"買了 --infos- ♀ (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 21:06:11