到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?
"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?
"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?
"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?
到底是“世界需要上法語課”?還是“法語的沒落”?
一篇文章,以兩個語種表達,談的是第三個語種--法語:)
事情得從小雨給兩位網友評論的回複說起:
techy,素裏太守,
二位的自信心令人佩服;二位的思路,還有待於進一步開拓:) 比如,讀一讀下麵這篇文章的英文、中文譯文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位會受到啟發的:
① “The world needs French lessons” - “世界需要上法語課”
http://www.ft.com/cms/s/2/a980aad4-fcd7-11df-ae2d-00144feab49a.html#axzz1JsZUeaed
② “法語的沒落”
http://www.ftchinese.com/story/001036279
兩位網友評論所對應的原文在這裏:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200810&postID=3336
歡迎發表您的意見。
初稿:2011 年4月18日:
二稿:最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr
請閱讀更多我的博客文章>>>