Paper譯成紙沒問題,懂英文的誰會把certificate也譯成紙?這跟歧視有個鳥關係啊,一幫玻璃心

本帖於 2026-04-27 10:16:39 時間, 由普通用戶 小釘 編輯

所有跟帖: 

這早就是約定俗成的叫法了,誰還會非要抵製使用 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2026 postreply 10:19:58

明明譯錯了還TM假冒約定俗成,那出生證明叫出生紙?無犯罪證明也叫無犯罪紙? -小釘- 給 小釘 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2026 postreply 10:22:36

有人要那麽叫水也管不著麽 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/27/2026 postreply 10:25:05

別說,還真有這個叫法。AI說的。 -Uusequery- 給 Uusequery 發送悄悄話 (17835 bytes) () 04/27/2026 postreply 10:30:48

都是documents in paper,申請時都一律稱paper work,難道稱certificate work?還 -人間.四月天- 給 人間.四月天 發送悄悄話 (60 bytes) () 04/27/2026 postreply 10:37:06

請您先登陸,再發跟帖!