魯比奧用美國南方政治圈裏的黑話警告伊朗,Unleash Chiang。翻譯成“放開蔣介石”?這其實是語言演變,與原義相反
所有跟帖:
•
朝鮮戰爭時,美國討論過派遣幾十萬國民黨軍進入朝鮮。共和黨強硬派曾用此語抗議杜魯門政府“束縛了蔣的(反攻)手腳”。
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:02:44
•
從此,Chiang,蔣介石,被南方共和黨想象成一位代表保守主義價值觀的“神秘武士(mystical warrior)”。
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:04:18
•
2006年,魯比奧當選佛州眾議院議長,他的政治導師、時任佛州州長的傑布·布什,贈予他一把“Sword of Chang”
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:06:39
•
這就好像經過兩千年,趙括成為中國人心目中的蓋世英雄,紙上談兵這個成語成為英明神武的意思。晉升上將,會授予一把“趙括之劍”
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
04:09:41
•
美國人都說Unleash dog。說明蔣匪在美國眼裏就是個走狗。魯自己就是個昄依狂熱走狗。也就是說連走狗都看蔣匪是個走狗
-Amerix-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
05:00:25
•
好觀點。好像Unleash這個詞,用在這裏,真有放開一條猛犬的意味。沒有人會說,Let us unleash Trump
-thore-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2026 postreply
06:42:57