白宮裏沒有文學,沒有詩歌。
沒有音樂,沒有藝術。
白宮裏沒有寵物。
沒有忠誠的忠犬,沒有家庭貓咪襪子。
沒有孩子的科學展覽會。
這位總統從不脫下藍色西裝配紅色領帶的工作製服展現人性,除非換上白色襯衫配卡其褲的球衣去打高爾夫。
沒有第一家庭共度閑暇時光的溫馨畫麵。
沒有夏威夷海灘上的奧巴馬一家,沒有肯納邦克波特垂釣的布什家族,沒有策馬奔騰的裏根夫婦,沒有在科德角玩觸式橄欖球的肯尼迪家族。
那個國家去哪兒了?
歡樂與喜悅、愛意與幸福的表達都消失何方?
我們曾擁有一位安撫而非分裂國家的總統。
一位親手栽種花園而非親手鏟除花園的第一夫人。
如今我們迷失方向,喪失歡愉。
我們失去了活力、樂趣與幸福。
~埃萊恩·格裏芬·貝克
There is no literature or poetry in this White House.
No music, no art.
There are no pets in this White House.
No loyal man’s best friend. No Socks the family cat.
No kids’ science fairs.
No times when this president takes off his blue suit-red tie work uniform and becomes human, except when he puts on his white shirt-khaki pants uniform to play golf.
There are no images of the first family enjoying themselves together in a moment of relaxation.
No Obamas on the beach in Hawaii, or Bushes fishing in Kennebunkport, no Reagans on horseback, no Kennedys playing touch football on the Cape.
Where did that country go?
Where did all of the fun and joy and expressions of love and happiness go?
We used to have a president that calmed and soothed the nation instead dividing it.
And a First Lady that planted a garden instead of ripping one out.
We are rudderless and joyless.
We have lost our mojo, our fun, our happiness.
~Elayne Griffin Baker