趙大夫 撰文
November 19, 2024 (2024年11月19日)
早在周朝時期,“中國”的含義是統治者對自己管轄地域的稱謂。 認為自己位於大地的中央,自中心向外輻射。而四周的藩屬國則分別被稱為蠻、夷、戎、狄,東方曰夷﹐南方曰蠻﹐西方曰戎﹐北方曰狄,後來稱北方的滿蒙為韃。 天子居於中央,所在乃是天下共主所在之處。 在周朝長期的封建製度演變下,中國的意思就是主掌天下各方的中心,即中央之國,簡稱中國。
圍繞在中國周邊的藩屬國和部落,都是野蠻、貧窮、文化落後的劣等民族,遠遠比不上華夏文明,大漢民族的高貴,從而形成了萬邦歸順我中原天朝,我泱泱大國屹立在天下的中心,非常了不起。
以英國為代表的西方國家對中國人引以為傲的四大發明(造紙術,印刷術,指南針,火藥)根本沒有任何印象,隻知道東方有個國家製作的china(瓷器)無比精美,質量上乘,但不知道這個國家叫什麽名字,幹脆就叫China吧,意思是“瓷器之國,簡稱瓷國”。
在西洋人眼裏,堂堂的中央帝國變成了隻會生產瓷器的國家。“瓷國”與大地中心,中央之國的“中國”相差十萬八千裏。
到了清朝,國號改為“大清國(Qing Dynasty)”,簡稱“清國(Qing)”。不過,西方人仍然沿用“China”。
1911年,清政府被推翻,建立“中華民國”(Republic of China)。如果按英文字麵翻譯,應該譯為“共和瓷器國”,或者“共和瓷國”。
1949年,共產黨奪取政權,改國名“中華人民共和國”,英文全稱“People's Republic of China”。其實,與“中華民國”差不多,隻是前麵多了“人民”二字。
許多國人移民到國外,或者到國外旅遊,在與外國人交流的時候,因為中國與東南亞許多國家都是黃種人,難以區分國籍,於是有人會問,“Where are you from?”(你是哪裏人?),國人大都簡略地回答,China(中國),極少完整說出英文全稱People's Republic of China(中華人民共和國)。外國人也能明白,你是瓷國人。
對比英國的名字,全稱“United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”(大不列顛及北愛爾蘭聯合王國),通稱英國,簡稱聯合王國(United Kingdom,縮寫UK)或大不列顛(Great Britain)。Kingdom是王國的意思,Great 有偉大,宏大,非常等解釋,代表著國家偉大,強盛,欣欣向榮的讚譽,不語言表。當年英國的殖民地遍布世界各個角落,號稱日不落帝國,彰顯大英帝國的疆土遼闊無邊,世界霸權的顯赫。
在日不落帝國麵前,瓷國就顯得有點寒酸了。
西方人稱東南亞國家的人,在其國名的後麵加一個後綴ese。例如,中國人叫Chinese,日本人Japanese,越南人Vietnamese,在美國的許多台灣年輕人稱呼自己是Taiwanese,不認可Chinese,以示區別。有人說後綴ese 帶有貶義的意思,也有人說是個中性詞。無論怎樣,沒有半點讚美和恭維的成分。
在美國工作生活多年,常與老墨(墨西哥人,泛指說西班牙語的美洲國家的人)打交道,這些人連Chinese也懶得說,經常直呼中國人“China man”(瓷國人,帶有明顯的貶低輕蔑之意)。我就非常反感,覺得他們有藐視、蔑視人的意味。於是先用中文喊他們一聲“老墨”,(反正他們也聽不懂,同樣帶有輕蔑的含義),然後問他們“what's up?”(有事嗎?)。這句英文不是很禮貌。如果客氣地對話應該是“May I help you? or what can I do for you?”,(我能幫你嗎?或者,我能為你做些什麽?)。
許多國人也覺得“China和Chinese”不好聽,瓷國人,什麽玩意兒?但也沒辦法,聽之任之吧。
1867年美國駐中國大使蒲安臣任期屆滿準備回國,卻被清政府挽留,被委任為大清國全權特使出訪歐洲各國,成為中國近代史上第一位外交特使。當時清朝沒有國旗,為此,蒲安臣設計了中國第一麵中國國旗——黃龍旗,標誌著中國以國家主權的麵貌出現在國際社會當中。
蒲安臣設計的中國曆史上第一麵國旗——黃龍旗
這位美國人深諳中國是龍的傳人,將黃龍旗設計得惟妙惟俏,栩栩如生,而且威武雄壯,勇往直前,代表了中國的曆史傳承,人民的信仰,深受國人喜愛。
中華民國國旗
中華民國國旗被解釋為“青天白日旗”,在我看來有點牽強,人為的予以讚美罷了。不過,比那麵4個小五星圍著1個大五星好一些。明擺著,小五星代表各個封疆大吏維護著大五星的中央集權,繼承了中國曆代封建王朝統治製度,特別符合獨裁者胃口。
早年北京被稱為“Peking”,北京大學Peking University,京劇Peking Opera。不知什麽時候,北京被改為拚音字母“Beijing”,現在的外國人也不叫“Peking”了。
由此聯想到中國的國名,用拚音字母“Zhongguo”替代“China”,既恢複了老祖宗最傳統、最具代表性的“中國”原意,又簡潔明了,容易記容易寫。更進一步還可以替代國名“中華民國”和“中華人民共和國”。要知道,每一位國人到了國外,都表明自己來自中國China,是中國人Chinese,沒有一個人文縐縐地說自己來自中華人民共和國People's Republic of China,是中華人民共和國人 People's Republic of China Man。
還有一點,中國共產黨(Communist Party of China)的英文是“瓷器國共產黨”,聽起來讓人難以接受。
盡管中國擁有14億人口的超級大國,但在全世界總人口70億麵前,仍然是少數,這意味還有56億外國人叫中國為瓷器國China,這些人根本不知道中國的原本含義——中央之國。
現在中國已經成為世界第二大經濟體和軍事強國,各個方麵都在進行改革,例如“中國式社會主義”,“中國式現代化”,“中國式民主”等等,我們更應該起一個“中國式的國名”即“Zhongguo”,替代“中華人民共和國”和“中華民國”,不僅符合中國身份、彰顯大國風範、揚眉吐氣、恢複中國的原本含義,而且徹底去掉了帝國主義強加給中國帶有歧視性的名稱“China”。
再強調一次,用中國“Zhongguo”替代中華人民共和國“People's Republic of China”,最符合國家身份,還原了中華民族的大國威名。
強烈建議全國人大修改國名,將China去掉,改為Zhongguo,或者改為 “People's Republic of Zhongguo”。
強烈建議每一位國人,每當外國人問自己從哪裏來,就簡單地回答:“I am from Zhongguo”(我來自中國),“I am Zhongguo man(我是中國人)”,“All of us are Zhongguo men(我們都是中國人)”。
我們是中國Zhongguo,不是瓷國China,我們是中國人 Zhongguo men,不是瓷國人Chinese。
望每一位中華兒女麵對全人類振臂高呼:我們不叫瓷國叫中國!
更多我的博客文章>>>