是誰讓中國農民處在令人看不起的地位?自己拉屎,不讓人說臭?

Peasant 的準確翻譯是農民農夫,比較中性。在一定語境下有鄉巴佬的映射。就合中文稱呼誰是農民一樣。正式行文農民就是中性甚至有一點褒義。但是在一定口氣下有貶義。造成貶義的主要原因是中國農民的實際地位的確低賤。根本夠不上Farmer。中國的Farmer,中小地主和富農,都給鎮壓了。甚至中國農民都不如peasant。peasant實際地位相當於中農,自耕農到佃農水平。中共土改打掉了農村中上層,並沒有像他們說的那樣是為農民服務。而是消滅了農村的領頭人,從而便於中共以比地租狠十倍的戶口,統購統銷,公社,城鄉剪刀差來壓迫剝削。從而滿足其所謂富國強兵,統治萬年的意圖。中國農民不可以自由遷移,不可以享受幾乎所有福利待遇,成為農民工也是無法把自己的家搬到工作地。這些基本上就是半奴隸狀態。也就是所謂的農奴serf。所以萬斯不僅沒有貶義,而是是用比較高抬一點的詞匯。必然用啥?landlord?一棒子把中國農民欺負成這慘樣的家夥,不讓人說句實話?就算萬斯有看不起的意思。是誰讓中國農民處在令人看不起的地位?自己拉屎,不讓人說臭?

請您先登陸,再發跟帖!