《紅旗》(英語:The Red Flag),又名《赤旗歌》(日語:赤旗の歌;朝鮮語:???/赤旗歌),是一首左翼與社會主義歌曲,使用了19世紀的德國聖誕頌歌《哦,聖誕樹》的旋律。它是英國工黨的黨歌[1][2],也是北愛爾蘭社會民主工黨和愛爾蘭工黨的黨歌。
1921年,流亡英國的野阪參三回國時將這首歌(世界產業工人版本)引入日本。這首歌在1930年代從日本被譯介至朝鮮半島和中國東北地區,成為朝鮮獨立運動和共產主義者的歌曲。[3]在朝鮮,《赤旗歌》繼續被作為革命歌曲與軍歌傳唱;在韓國,這首歌曲根據《國家保安法》被禁唱。[4][5]
從英國工黨成立起,這首歌一直是工黨的黨歌。1994年托尼·布萊爾成為工黨領袖後,試圖淡化這首歌作為黨歌的角色。2015年傑裏米·科爾賓當選工黨領袖後,這首歌重新在工黨內部得到重視。
-
-
- 英語原文
I.
The People's Flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its every fold.
Refrain
So raise the scarlet standard high.
Beneath its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.
II.
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns were sung
Chicago swells the surging throng.
Refrain
III.
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.
Refrain
IV.
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.
Refrain
V.
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.
Refrain
VI.
With head uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn.
Refrain
|
- 中文歌詞(袁可嘉譯)
(一)
人民的紅旗顏色最最紅,
它常為烈士覆蓋住心胸;
他們的四肢還未變僵冷,
鮮血已染紅一道道線縫。
副歌
鮮紅的旗幟高高地舉起,
紅旗下我們活著或死去;
懦夫們畏縮,叛徒們冷笑,
這裏咱要紅旗飄又飄。
(二)
瞧瞧吧,法國人愛它的光彩,
強壯的德國人唱歌來讚美;
莫斯科地窖裏頌歌正在唱,
芝加哥增強了歌聲的激蕩。
副歌
(三)
旗下麵有咱弱小的隊伍,
前景如夜晚一般黑糊糊;
種種的行動誓言它瞧見,
今天決不讓紅旗顏色變!
副歌
(四)
(袁可嘉並未翻譯此處歌詞)
副歌
(五)
那一夥人們馴順又無恥,
心坎裏隻顧金錢和位置;
財主一皺眉,他們就後退,
把那神聖的旗幟降下來。
副歌
(六)
脫掉帽子,咱們來宣誓:
高舉起紅旗,直到咱戰死;
陰暗的地牢,可怕的絞架,
咱把這支歌當臨終曲唱吧!
副歌
|
|