把smart翻譯成“理智”?暈!“理智”有綏靖政策的潛台詞,smart沒有。這種翻譯是無心錯誤還是有意誤導?

來源: 大觀園的賈探春 2024-06-30 18:10:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 大觀園的賈探春 ] 在 2024-06-30 18:27:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

trump的詞典裏smart是極端褒義的詞,常用在自己和朋友的身上。理智這個詞太理智,不為川總所喜。 -dakinglaile- 給 dakinglaile 發送悄悄話 dakinglaile 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2024 postreply 18:36:21

中文中“聰明理智”經常放在一起說,smart翻成“理智”沒有問題, -大洋bridge- 給 大洋bridge 發送悄悄話 大洋bridge 的博客首頁 (1215 bytes) () 06/30/2024 postreply 18:36:43

要看context。 -大觀園的賈探春- 給 大觀園的賈探春 發送悄悄話 大觀園的賈探春 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2024 postreply 18:47:19

那這個context裏的smart有綏靖的暗示嗎? -dakinglaile- 給 dakinglaile 發送悄悄話 dakinglaile 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2024 postreply 18:55:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”