關於“要是中國人過上美國的生活 幾個地球的資源都不夠”, 看看Obama當時到底怎麽講:
所有跟帖:
•
耶倫來幾次幹什麽的,買美債放棄高科技芯片
-美國老師-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
18:46:53
•
中國人想和美國人那麽過日子不行,可以和日本人那麽生活沒問題
-年輪-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
19:12:13
•
是,美國人太浪費, 不sustainable。 新一代年輕人不錯
-Dotline-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
19:18:55
•
這是中文翻譯英文原文的老毛病,自覺或不自覺的加入自己的私貨或斷章取義.
-Uusequery-
♀
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
19:20:26
•
斷章取義,是黨宣的“利器”。所謂“編譯”,精髓就在那個“編”字,從胡編亂編歪編到無中生有,都是編:)
-kl3527-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
19:42:00
•
沒有歧義。字麵上O8講的就是這個意思。隻不過最後加上了對開發一條新的可持續發展的路子的期許。翻譯過來就是:
-dakinglaile-
♂
(566 bytes)
()
06/26/2024 postreply
21:46:36
•
"如果10多億中國人口也過上與美國和澳大利亞同樣的生活,那將是人類的悲劇和災難,地球根本承受不了,全世界將陷入非常悲慘"
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
21:47:08
•
"境地。美國並不想限製中國的發展,但中國在發展的時候要承擔起國際上的責任。中國人要富裕起來可以"
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
21:47:49
•
",但中國領導人應該想出一個新模式,不要讓地球無法承擔。"
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
21:48:01
•
最開頭的那句最關鍵的咋不譯岀來?
-MoonRiverMe-
♂
(80 bytes)
()
06/27/2024 postreply
05:20:14
•
從頭到尾就是一個意思, 即按現在的模式是不可能讓所以中國人都過上美國人的生活方式, 隻能摸索新模式。
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2024 postreply
08:21:49
•
川普上台後連這個探索模式的選項都取消了,隻剩下舊模式裏的零和遊戲。 所以美國保守派容易傾向於孤立主義,這個一直沒變。
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2024 postreply
08:23:57
•
前麵說這話是編的, 請指出來哪裏是編的? 就是對解決方案的理解要看領導人的政治意願。要嘛合作共同發展,要嘛杜絕對方潛力。
-dakinglaile-
♂
(0 bytes)
()
06/26/2024 postreply
21:52:07