中文版本, 英文版本 都是正式文本,是兩國共同簽字同意的。 不能把中文版本 矮化為 英文版本的翻譯文件。
至於中英文之間的差異,反映了兩國博弈的實力,是妥協的結果。 老共拿著中文版本來說事,是理直氣壯的,畢竟美國也簽字同意了中文版本。 美國拿著英文版本來做文章也是給自己留有後手,畢竟國會裏反共力量非常強大。
涉及到具體事物,還是靠博弈,靠實力說話。
中華人民共和國和美利堅合眾國關於建立外交關係的聯合公報(一九七八年十二月十六日發表)
中華人民共和國和美利堅合眾國商定自一九七九年一月一日起互相承認並建立外交關係。
美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。在此範圍內,美國人民將同台灣人民保持文化、商務和其他非官方關係。
中華人民共和國和美利堅合眾國重申上海公報中雙方一致同意的各項原則,並再次強調:
──雙方都希望減少國際軍事衝突的危險。
──任何一方都不應該在亞洲-太平洋地區以及世界上任何地區謀求霸權,每一方都反對任何國家或國家集團建立這種霸權的努力。
──任何一方都不準備代表任何第三方進行談判,也不準備同對方達成針對其他國家的協議或諒解。
──美利堅合眾國政府承認中國的立場,即隻有一個中國,台灣是中國的一部分。
──雙方認為,中美關係正常化不僅符合中國人民和美國人民的利益,而且有助於亞洲和世界的和平事業。
中華人民共和國和美利堅合眾國將於一九七九年三月一日互派大使並建立大使館。