為什麽壇子上把"County"翻譯成”縣“,應該翻譯成”郡“。”郡縣製“,”郡“應該相當於大陸的”地區“。

來源: 飛熊 2020-03-28 20:54:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 洛杉磯縣已經到了拐點?fourwaves2020-03-28 20:44:21

所有跟帖: 

一個“County”裏麵很多“Cities", 像大西雅圖的”King County"裏麵包括Seattle, Bellevue -飛熊- 給 飛熊 發送悄悄話 飛熊 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 21:00:27

Redmond,Kirkland etc很多“市”。 -飛熊- 給 飛熊 發送悄悄話 飛熊 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 21:02:11

那中國的地區的行政長官是什麽稱呼? -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 21:01:15

地區專員。地委書記。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 21:13:05

地區專員相對於縣長嗎?地委書記相對於縣委書記吧 -547788- 給 547788 發送悄悄話 547788 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 22:50:43

縣長比較親切,郡主一般隻在古裝戲裏才有。 -千裏一盞燈- 給 千裏一盞燈 發送悄悄話 千裏一盞燈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2020 postreply 21:17:40

請您先登陸,再發跟帖!