文中說的兩件事,這邊都早就(也隻能)淪為漫畫題材 :-)
世界報上周的一幅頭版漫畫(Chappatte 同學顯然也為 Boston Globe 作畫):

“Bien sûr que je l'ai écrit”(je = I)
紙上文字如果用非西裏爾字母表達,就是“Ukraine, Plan de paix”
這周“被束縛的鴨子”裏一幅漫畫(同一作者):

“Et une mouche de moins, une !”
川同學 bazooka 的後坐力顯然不小,害得跟在後麵的熱情吮洗者牌坊盡碎,赤膊裸奔 :-)
Mandon 同學說的是打仗的風險。原文是“Si notre pays flanche parce qu'il n'est pas prêt à accepter de perdre ses enfants, parce qu'il faut dire les choses, de souffrir économiquement parce que les priorités iront à de la production défense, alors on est en risque”。
孫子同學曾有言曰:“不戰而屈人之兵,善之善者也”。本文開篇一句如果再翻成“孫體”,就可以是“無戰而淪為戰犯,壯之壯者也”了 :-)
另外今天看見一個最新歐洲民調。48%的歐洲人覺得川同學是歐洲的敵人,10%認為他是朋友。估計戰鬥在歐洲各國的川協軍戰士應該是後者的中堅力量吧 :-)
謝傳人兄翻譯介紹。周四開心