樓主是糊塗呢,還是太書呆子氣呢?

回答: “黑命貴”之譯與醬缸版種族主義文革傳人2024-11-14 20:29:51

十年前,將BLM譯成黑命貴,不準確,有種族歧視嫌疑。

美國的群眾運動,初衷往往是好的(如追求平等),得到民眾的支持,得以發展壯大。有的群眾運動發展壯大後就慢慢演變成追求特權,如BLM。

今天的現實是,Black不可以被All置換(置換就是種族主義,見Wikipedia),這不是Black高於All是什麽?

你可以想象任何一個政治家敢公開許諾給某個單一種族發錢嗎?如果當年Andrew Yang公開許諾隻給亞裔發錢,你是不是覺得Andrew瘋了?但是,賀錦麗就可以公開許諾給黑男創業者發錢。

因此,現在將BLM譯成黑命貴,準確地反映了現實,可說是神來之譯。

因為不同意別人的翻譯,就稱之為“醬缸版種族主義”,太武斷了吧。

請您先登陸,再發跟帖!