男人不過如此,女人也不過如此。關了燈閉上眼,都一樣。

來源: 納蘭性空 2024-06-19 07:44:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5020 bytes)

所以,你現在看五嶽散人覺得不過如此很正常。我以前跪拜耶和華悉達多,現在覺得也不過如此。

但我對他們,依然保持著對老師和先輩的尊重。

從仰視到平視,是一個正常的人的成長過程。他還活著呢,油管說書,有個小幾十萬粉絲,我偶爾也去聽他瞎逼逼。您不也還活著,活得好好的麽?

去看一個人是不是不過如此,其實需要有一個評判標準。術業有專攻,專業的就隻能和本專業的比,否則,就勝之不武,對吧。我們這些在網上瞎逼逼的人,瞎逼逼都不是我們的專業。但有些人的影響力就要比其他人大。我們不必認同他們說的每一句話每一個觀點,但不能否認,第一瞎逼逼不是他們的專業,人不靠這吃飯。當然,那些背後有團隊支持的專業瞎逼逼人士除外。第二,他們瞎逼逼的能力比較強,影響力比較大。

從這個角度來說,散人依然當得起你的尊重。他的瞎逼逼能力比你強。人不靠這吃飯,屬於業餘網上瞎逼逼,一年也能掙個三十幾萬美金。這是他自己在油管上公開說的。而且,他有點煩了,在考慮關了他的頻道。這三十幾萬他不掙了。他的掙錢能力,比大多數人也要強。

我這一篇,不是說任何人,是說一種現象。

那些所謂的作品,都是以前茶攤的立的塗鴉。就這,還能收獲一票女粉絲。最搞笑的是那個神秘影雲,逢立必舔。什麽文學城第一寫手。恨不得諾貝爾文學獎沒頒發給他是瞎了G眼。

我個人對所謂的現代散文詩是不屑的,包括那個什麽民國大師徐誌摩戴望舒。

這是在某一個曆史時期崇洋媚外的產物,就是英文詩的漢譯版。在那個時代,歐美的所以的東西都是我們模仿的對象。政治上我們模仿的共產主義,文學上就模仿了英文詩。我們翻譯了共產黨宣言,也翻譯了許多英文詩。

但是,如果純粹從文字的角度去看,英文詩對中文詩詞,屬於業餘對專業。

中國古代的讀書人,寒窗苦讀十數年,是要去科考當官,才能過上好日子的。前些時候,網上流行英文詩的不同版本的漢譯,摘錄一點,大家自己看看,我說得是不是有道理。

 

 

 

雨巷

戴望舒 作

 

撐著油紙傘,

獨自彷徨在悠長、悠長

又寂寥的雨巷,

我希望逢著

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

她是有

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

 

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long solitary lane in the rain,

Hoping to encounter,

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

【減字木蘭花 - 雨巷】

  此心安處, 梅雨春深花滿樹。

  石巷青苔,幽夢胭脂影複來。

 

  姍姍人去,舊事塵緣誰可續?

  幾點回聲,彎月紅燭到五更。

 

同樣是雨巷,三個版本,你覺得哪個更好?

 

所有跟帖: 

那我一點都不了解這個人現在做什麽講的是什麽內容 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (1059 bytes) () 06/19/2024 postreply 08:10:26

然後我猜你上麵的畫那個人應該是抄的 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (175 bytes) () 06/19/2024 postreply 09:55:15

立畫的那個像老夫子。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2024 postreply 09:47:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”