你這些都不是什麽稀奇都被2000多年來討論的不愛在討論了。都是有文字記載很有體係的還不是所謂幾千字就絕對真理的那種調調

來源: donau 2024-04-02 23:51:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (655 bytes)
回答: 生命的定義納蘭性空2024-04-02 18:09:46

這一類的思路各種文化裏都有。我最近認識的一個教授專攻非洲文化,他每年至少去那裏三個月所以說起這些包括現在的文學作品都說世人曲解的太厲害了。他的一個觀點是很多非洲作品是英美先翻譯成英語,然後各個語種再翻,每轉一道手就交一層稅所以到最後7扭8歪。中文的這些各種講解和演繹,我也沒看到有什麽差別

我是覺得這些還到不了信仰或者人生觀世界觀哪個層麵。那是自取,無所謂高下貴賤你自己覺得好就好。當然個人也可以把它放到信仰那一層我想也無所謂。

所有跟帖: 

“ 是很多非洲作品是英美先翻譯成英語,然後各個語種再翻” —強讚這位教授! -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (150 bytes) () 04/03/2024 postreply 09:03:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”