哦我說怎麽來福說到遞歸我看了一下第一反應是那不遞歸嘛
所有跟帖:
• 如二位所說,正規的翻譯應該叫“自我指稱”。看來,過度簡化的確不好,猶如把“技術學院”叫“技院”。 -來罘- ♂ (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 12:09:11
• 有wiki 背書"自指",遞歸還真是頭一次看到:) -JSL2023- ♂ (130 bytes) () 01/23/2024 postreply 22:06:38
• 難道這就是傳說中的英雄所見略同? -來罘- ♂ (0 bytes) () 01/24/2024 postreply 06:47:48
• 那肯定是:) -JSL2023- ♂ (134 bytes) () 01/24/2024 postreply 08:07:36
• 好像當年的走向未來叢書裏有一本就叫什麽怪圈。 -來罘- ♂ (0 bytes) () 01/24/2024 postreply 08:57:15
• 哎呀我怎麽不知道有這麽COOL的翻譯來罘你太厲害了 -donau- ♀ (0 bytes) () 01/23/2024 postreply 23:31:09
• 不過來罘我覺得你的文字真是厲害在我見到的網上的文字裏絕對可以排前三 -donau- ♀ (93 bytes) () 01/24/2024 postreply 02:23:32
• 我驕傲。就著驕傲勁兒,說個現實生活中自指的段子。一麵牆上到處是塗鴉,城管來了,寫下六個大字,此處嚴禁塗寫! -來罘- ♂ (0 bytes) () 01/24/2024 postreply 06:45:24
• 原來遞歸就是recursion, 我的計算機知識全都來自英文:) -JSL2023- ♂ (0 bytes) () 01/24/2024 postreply 09:29:11