A:
B:
我對詩歌以及隻能寫詩的詩人,哎,有些感冒啊。一時一景一個心情,用那幾個字表達,沒問題;問題在於別說時過境遷,詩人自己的“興”稍有變化了,估計ta自己也可能看不懂或看不上自己寫的東東了,(就當我胡說吧)。
至於“此詩翻譯者和轉用者們的意思意圖,隻有他們自己知道了嗬”,對!!換句話講,宏觀上講,不能攔著任何人的往任何方向的(擴散)解讀!!不能被點讚了就“深得我意”;被其他了,就“不懷好意”。
那日本人,其實就是因為那金句“啊,雞蛋……啊,高牆……”,而得不了諾貝爾文學獎的。人家意識到那些金句的不確定性啊,敵眾我寡時似乎沒什麽理解懸疑,但碰到如今敵寡我眾了,麻煩了,金句留言家們馬上會犯渾賣同情,來個“不能太難堪啊”……你現在理解我的華夏國“等待壽終正寢”的文化特性了嗎? :))
"我和誰都不爭,和誰爭我都不屑" 來自詩人蘭德 (Walter Savage Landor)。原文:“ I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart.”
我理解詩人的本意和中庸無關,而是說沒人值得詩人去(和他/她)爭論,表明詩人本人的清高(但不是自命清高)。 至於此詩翻譯者和轉用者們的意思意圖,隻有他們自己知道了嗬。