聊個關於詩歌的問題,是博客下的一組對話,我轉這兒:

來源: 土豆-禾苗 2023-09-27 07:27:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3460 bytes)
回答: 普京的連任與華夏國領袖的壽終土豆-禾苗2023-09-26 20:49:28

A:

"我和誰都不爭,和誰爭我都不屑" 來自詩人蘭德 (Walter Savage Landor)。原文:“ I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart.”

我理解詩人的本意和中庸無關,而是說沒人值得詩人去(和他/她)爭論,表明詩人本人的清高(但不是自命清高)。 至於此詩翻譯者和轉用者們的意思意圖,隻有他們自己知道了嗬。

 

B:

我對詩歌以及隻能寫詩的詩人,哎,有些感冒啊。一時一景一個心情,用那幾個字表達,沒問題;問題在於別說時過境遷,詩人自己的“興”稍有變化了,估計ta自己也可能看不懂或看不上自己寫的東東了,(就當我胡說吧)。

至於“此詩翻譯者和轉用者們的意思意圖,隻有他們自己知道了嗬”,對!!換句話講,宏觀上講,不能攔著任何人的往任何方向的(擴散)解讀!!不能被點讚了就“深得我意”;被其他了,就“不懷好意”。

那日本人,其實就是因為那金句“啊,雞蛋……啊,高牆……”,而得不了諾貝爾文學獎的。人家意識到那些金句的不確定性啊,敵眾我寡時似乎沒什麽理解懸疑,但碰到如今敵寡我眾了,麻煩了,金句留言家們馬上會犯渾賣同情,來個“不能太難堪啊”……你現在理解我的華夏國“等待壽終正寢”的文化特性了嗎? :)) 

所有跟帖: 

誰說土豆不懂詩?這議論很到位的。“詩無達詁”,就是這意思。好比一盤土豆絲炒出來,什麽滋味,好吃不好吃,廚師說了不算了:) -山水蒼茫- 給 山水蒼茫 發送悄悄話 山水蒼茫 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2023 postreply 07:56:13

若廚師非要喋喋不休地說如何美味,如何有營養,那就尷尬了~:)詩寫出來,如何理解,全在讀者。故讀者讀詩,詩也讀讀者~:) -山水蒼茫- 給 山水蒼茫 發送悄悄話 山水蒼茫 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2023 postreply 07:58:42

謝山水老師理解與支持,我可鬆了一口。我把你這個“廚師炒土豆”比喻搬到我博客那裏,就把土豆改成豆苗,不能明目張膽傷害自己。 -土豆-禾苗- 給 土豆-禾苗 發送悄悄話 土豆-禾苗 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2023 postreply 08:22:34

山水君說得好,一說就到點上。一劍要學著點,話多了就說不到點上了。 -石頭村- 給 石頭村 發送悄悄話 石頭村 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2023 postreply 10:57:04

“話多了就說不到點上了”,你意思是一劍話癆?? 俺認同!! -土豆-禾苗- 給 土豆-禾苗 發送悄悄話 土豆-禾苗 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 09:00:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”