豪斯曼:《詩歌外編》: 第二十二首:R.L.S.

《詩歌外編》

 

XXII

第二十二首

 

R.L.S.

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 


Home is the sailor, home from sea:
      Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
      The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
      Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
      And every fowl of air.

'Tis evening on the moorland free,
      The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
      The hunter from the hill.

 


水手回家了,他從海上回來:
      遠航的船帆已經卷起,
將閃亮的貨物卸在碼頭,
      那是從世界搜來的珍奇。
獵人回家了,他從山嶺回來,
      無邊的羅網已經收起:
他隨心所欲地獵取,
      將飛禽走獸一網無遺。
今晚荒原上一片靜寂,
      星空下大海波瀾不起,
水手從海上回到家鄉,
      獵人從山林返回故裏。

                                          二 0 二二年三月八日

                                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 22 首。

        這是一首很巧妙的短詩,豪斯曼用來紀念英國偉大的文學家羅伯特 · 斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson, 1850-1894)。題目“R.L.S.”就是斯蒂文森全名的縮寫。斯蒂文 森是蘇格蘭人,英國和蘇格蘭十九世紀偉大的小說家、詩人和旅遊家。他因為有肺病, 所以周遊世界想找適合他身體健康的地方居住下來。最後,他在南太平洋群島的薩摩 亞群島上一個叫 Upolu 的小島買了 400 英畝土地,建了一座住宅。1894 年,他因中風 突然去世,享年 44 歲。薩摩亞人把他葬在可以望見大海的一個地方,墓碑上按照他生 前的意願,刻著他自己寫的《安魂曲》。這首詩我在 2016 年曾翻譯過:

 

安魂曲

Requiem

By Robert Louis Stevenson (1850–1894)

 

UNDER the wide and starry sky

     Dig the grave and let me lie:

Glad did I live and gladly die,

     And I laid me down with a will.

 

This be the verse you 'grave for me:

     Here he lies where he long'd to be; 

Home is the sailor, home from (the) sea,        

     And the hunter home from the hill.

 

                                                在寥廓的星空下麵,
                                                       掘個墳墓讓我長眠:
                                                快樂生活開心死去,
                                                        躺在這裏留下遺言。
                                                 墓上請銘刻我的詩篇:
                                                         這是他想安息的地點;
                                                 水手航海歸來回故裏,
                                                          獵人走出山林返家園。

                                                             二 0 一六年八月二十五日

                                                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑

 

        在這首詩中,斯蒂文森把自己比作“水手”和“獵人”,他把“死”比作“回家”。豪斯 曼非常巧妙地利用了斯蒂文森的這首詩,把他的比喻擴了。他說,這 水手回家時帶回“閃亮貨物”,是 “世界來的珍奇”;而那位獵人,則能心 所地”用“無邊的羅” , “將飛禽網無遺”。這就是比喻斯蒂文森的創作為全世 界人留下了寶貴的文學遺。最後一詩寫。 “今晚荒原上一片靜寂,星空 下大海波瀾不起”,這是宇宙哀悼家的去世。然後,豪斯曼用斯蒂文森自己 的詩句做結尾

        原三節每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻每節第二句都用“做韻腳

 

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!