豪斯曼:《詩歌外編》: 第十七首:命運還沒有把最壞的給我

《詩歌外編》

 

XVII

第十七首

 

命運還沒有把最壞的給我

The Stars Have Not Dealt Me the Worst They Could Do

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The stars have not dealt me the worst they could do:

My pleasures are plenty, my troubles are two.

But oh, my two troubles they reave me of rest,

The brains in my head and the heart in my breast.

 

Oh grant me the ease that is granted so free,

The birthright of multitudes, give it to me,

That relish their victuals and rest on their bed

With flint in the bosom and guts in the head.

 

命運還沒有把最壞的給我,
我有很多快樂,隻有兩個煩惱事。
可是,啊,我的兩個麻煩把別的全都奪走,
那就是我胸口的心和頭上的腦子。
喔,請賜給我安逸吧,那是多麽容易,
請賜予我這種大眾與生俱有的權利。
他們能甜美地飲食,安逸地在床上睡眠,
腦袋裏填著腸子,胸膛裏裝著岩石。

 

                                   二 0 二二年三月十七日

                                   譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 17 首。

        詩中,詩人自認為“命運沒有把最壞的”給他,因為他隻有兩個“麻煩事”。但是, 這兩個麻煩,卻能毀掉其餘的一切,因為那兩個麻煩一個產生於心——管人的情緒, 一個產生於腦子 —— 管人的思維。所以說,詩人的“煩惱”並不是來自於外部的,而是 來自於他自身的。

        第二節是詩人的祈禱,當然他並沒有說明祈禱的對象是什麽,但是他希望得到 的是“大眾與生俱有的權利”,那就是“安逸”。他譏笑“大眾”,之所以能“甜美地飲食, 安逸地在床上睡眠”,就是因為沒有心和腦子,他們“腦袋裏填著腸子,胸膛裏裝著岩 石”!

        豪斯曼的妹妹凱瑟琳曾在一篇文章中提到他哥哥的這首詩,她說:這首詩  “是他 的自傳”。她沒說為什麽說這首詩是豪斯曼的  “自傳”,但是我的理解是:  豪斯曼正是一 生被“腦”和“心”煩惱終身的那個人。

        原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i/-i] 韻。

 

請您先登陸,再發跟帖!