《詩歌外編》
XVI
第十六首
有人能盯著眼看而不反胃
Some Can Gaze and Not Be Sick
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Some can gaze and not be sick
But I could never learn the trick.
There’s this to say for blood and breath,
They give a man a taste for death.
有人能盯著眼看而不反胃,
這個技巧我可學不會。
那是因為血和呼吸,
讓人們嚐到死的滋味。
二 0 二二年三月十六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 16 首。
看內容,我猜此詩大概也寫於戰爭期間。詩的第一句說:“有的人能盯著眼看而 不反胃”,看什麽?卻沒有說。但從第三句看,應該是看流血。所以,很可能與戰爭、 傷亡有關。很多人不能看見血,看見血會昏厥過去。所以詩人說,“這個技巧我可學不 會。”那麽為什麽看見血會反胃、厭惡呢?詩人說,因為這與“血和呼吸”有關。血和呼 吸是一個人活著的重要因素。所以,最後一句詩人說:“(血和呼吸)讓人們嚐到死的 滋味”。看到流血就想到了“死”,當然就會反胃、厭惡了。
全詩僅一節四句。譯詩第一、二、四句押 [ui] 韻。
更多我的博客文章>>>