豪斯曼:《詩歌外編》: 第十六首:有人能盯著眼看而不反胃

《詩歌外編》

 

XVI

第十六首

 

有人能盯著眼看而不反胃

Some Can Gaze and Not Be Sick

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Some can gaze and not be sick

But I could never learn the trick.

        There’s this to say for blood and breath,

        They give a man a taste for death.

 


有人能盯著眼看而不反胃,
這個技巧我可學不會。
       那是因為血和呼吸,
       讓人們嚐到死的滋味。

 

                                      二 0 二二年三月十六日

                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 16 首。

        看內容,我猜此詩大概也寫於戰爭期間。詩的第一句說:“有的人能盯著眼看而 不反胃”,看什麽?卻沒有說。但從第三句看,應該是看流血。所以,很可能與戰爭、 傷亡有關。很多人不能看見血,看見血會昏厥過去。所以詩人說,“這個技巧我可學不 會。”那麽為什麽看見血會反胃、厭惡呢?詩人說,因為這與“血和呼吸”有關。血和呼 吸是一個人活著的重要因素。所以,最後一句詩人說:“(血和呼吸)讓人們嚐到死的 滋味”。看到流血就想到了“死”,當然就會反胃、厭惡了。

        全詩僅一節四句。譯詩第一、二、四句押 [ui] 韻。

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!