《詩歌外編》
XIII
第十三首
喔,在行進的路上
Oh Turn Not in from Marching
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Oh turn not in from marching
To taverns on the way:
The drought and thirst and parching
A little dust will lay
And take desire away.
Oh waste no words a wooing
The soft sleep to your bed;
She is not worth pursuing,
You will so soon be dead;
And death will serve instead.
喔,在行進的路上,
不要進旅館停留:
幹燥、口渴,還有炎熱,
一點點塵土會平息困憂,
也會把欲望帶走。
喔,別浪費口舌去求愛
想要在床上睡得溫柔;
她不值得你追求,
死亡很快就會臨頭,
而死,將取代你的需求。
二 0 二二年三月十六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 13 首。 在這首詩裏,詩人用兩個實例來說明人們不值得花費時間和精力去追求世間的某種舒適,因為死亡能解決人們的一切問題。
第一節是說旅人不必要在旅途中間尋找旅舍,以圖解決旅途幹渴、炎熱的勞頓, 因為死亡 —— “一點點塵土” —— 就“會平息困憂,也會把欲望帶走。”
第二節是說男青年不必去向姑娘苦苦求愛,希望晚上能睡個溫柔覺,因為“死亡 很快就會臨頭”,“而死,將取代你的需求。”
這是一首很消極、灰暗的短詩。
原詩兩節,每節五句。譯詩每節第二、四和五句押 [ou/iu] 韻。
更多我的博客文章>>>