為何弄這個標題?原因是同樣意思的中文標題通不過。
那就改個文明點的不好嗎? 不行,因為看上去氣勢太弱。
標題的意思就是辣妹在國會上質問推特那個前雇員那個前FBI:"Who the hell do you think you are?"
讓穀歌翻譯一下,就是: ”你他 媽的以為你是誰?“
這個“他 媽的“很能準確描述辣妹的心情和語氣。可惜許多語言表達不出來。原以為日語能出來個差不多的(比如八個雅路等詞),但很遺憾,軟綿綿的出來這個: あなたは一體誰だと思いますか?一個粗字一個髒詞都沒有。
看過以前台灣立法院裏麵陳水扁和郝伯村的衝突,兩人直接粗話相對,響亮的國罵聽起來很解氣。
說的是普通話或國語, 來自北方。罵人這方麵,南方語言要厲害得多。長江中下遊一帶,從武漢南京到上海,一處比一處厲害。”他 媽的”這個詞與其比較起來弱爆了。可是英文不理解其中的意思。
大陸塑造的蔣中正的電影形象有句口頭禪”娘希匹“,這是寧波奉化方言裏的俚語,字麵意思不太雅觀,相當於北方的“馬勒戈壁”。
“娘西皮,儂以為儂是哪個?” 是不是很確切表達辣妹議員的意思? 可惜的是,你讓google給翻譯,居然非常文明:
“Niang Xipi, who do you think Nong is?
用廣東話試試,不太懂粵語哈,弄個”撲街,你嗨斌哥?“試試,結果google 翻譯成這樣:Pujie, hello Brother Bin?
我腦子裏忽然有個這樣的畫麵:
有一天中國終於民主了,人大代表可以拉官員過來質詢,了解中俄關係。麵對議員質疑,官員滿不在乎,於是各地人大代表氣得開罵:
北京代表:牛皮哄哄,嗎的你Y以為你是誰呀?!
東北代表: 破馬張飛的,奶奶的小樣你以為你是誰呀?
山東代表:了不敵!儒了子你以為你是誰呀?
河南代表: 你個齊孫,娘裏個熊比,你以為你是誰呀?
。。。。
南下到長江中下遊:
武漢代表: 苕頭日腦的斑馬,標子養的你以為你是哪個鳥?
江西代表:木撈你那個邋遢樣,應幹神頭以為你是誰?
安徽代表:孬促壽的,一把呼死你,以為你是哪個包衣?
南京代表: 霍皮打吊測,實你碼,你以為你是哪個?